Выбрать главу

И Алкиона у студеных вод

Тоскует снова о пропавшем муже,

Который в море не избег тенет

Ветров коварных и глубинной стужи, —

Он лишь во сне пред нею предстает,

Но сердцу от видений только хуже, —

Предчувствие добра солжет всегда,

Но не замедлит жданная беда.

Жена, не потупляя глаз усталых,

Бредет вдоль полосы береговой,

Чтоб, юношу найдя в прибрежных скалах,

Узнать, что стала горькою вдовой.

Теперь не пожалеть трудов немалых

Вам, нереиды, будет не впервой

На утешенье столь большой обиды —

Коль вам оно по силам, нереиды.

Однако полно, — станешь ли мудрей,

Рассказывая, как тоскуют птицы?

Любви служивших яростных зверей

Могу я перечислить вереницы.

Что сим двоим дало всего скорей

Ужасные обличья льва и львицы —

И Афродита, и Кибелы храм

Об этом рассказать могли бы нам.

Телицу, что спасалась от погони,

Взлелеял на груди великий Нил,

И Веспер на борейском небосклоне

Медведицыну участь проследил, —

Еще напомню я об Актеоне,

Кто стал оленем и упал без сил,

Кого собаки злобно разорвали:

Будь он слепым — погиб бы так едва ли.

. Нагой увидел он исподтишка

Охотницу, возжаждавшую мщенья:

Несчастному в зерцале родника

Явилась разом стать его оленья,

Его объяли ужас и тоска,

И он бежал, сгорая от смущенья,

Своим собакам дичью стал теперь —

Охотником когда-то бывший — зверь,

Не постигая разницы обличий,

Он морду к ним тянул и очеса, —

Дрожала роща от счастливых кличей,

Собратья подавали голоса:

О Актеон! Давно подобной дичи

Не посылали боги к нам в леса, —

Спеши же — будет славная потеха!..

Спеши, спеши же — повторяло эхо.

Но ах! Примеры все не таковы,

Чтоб нрав смягчить, воистину алмазный!

О сколько зла душе моей, увы,

Творит ваш образ действий безобразный, —

Но сколь бы много ни язвили вы

Весь долгий век меня напастью разной —

Сколь ни вкушу от боли — буду рад

Любовь умножить болью во сто крат.

Я доказал вам, дочери дубравы:

Любовью переполнен окоем.

Каменья, реки, древеса и травы

Я с птицами назвал и со зверьем.

О, если б из любовной сей растравы,

Что поселилась в разуме моем,

Из этой счастием чреватой чаши

Проистекло раскаяние ваше!

Не всем иным, а мне — сколь тяжело,

Зачем же не поведал я вначале!

Насколько больше слез бы истекло

Из глаз моих о собственной печали!

Уж то одно мне счастие дало,

Что вы бы о тоске моей прознали,

Себя в душе за черствость покарав,

И усмирили свой лукавый нрав!

Но тщетны все подобные замашки:

От слов моих не сдвинется гора.

Слова дарю ветрам — о жребий тяжкий! —

За нимфами не в силах мчать ветра,

Любовь жестока и не даст поблажки,

Она со мной до смертного одра.

Коль скоро мной утрачена свобода —

Я смерти жду, как лучшего исхода.

Сатир умолк, но боль его словес

Не исчезала в трепетном просторе, —

И зарыдали горный кряж и лес,

Соединясь в непостижимом хоре,

И Феб, со свитою сойдя с небес,

За гранью вод уединился вскоре —

И вывела, светла и молода,

Пастушка в небо звездные стада.

Франсиско Родригес Лобо

(1591?–1621)

«Прекрасный Тежо, сколь же разнородный…»

Прекрасный Тежо, сколь же разнородный

Мы оба в жизни обретали вид:

Мы вместе исцелялись от обид,

Тоской обуревались безысходной.

Твое лицо менял избыток водный,

Высокий берег временем размыт.

И я меняюсь: жизнь меня стремит

Тропою то утешной, то невзгодной.

О, мы вкусили злобы и тщеты.

Вкусим ли счастья? Кто залечит рану,

Несходства сгладит нашего черты?