Выбрать главу

своем низшем я, индуист должен посвятить все действия, которые он

собирается совершить в течение дня, Высшему Существу, и выполнять все

действия не ради своего низшего Я, а в качестве долга; именно поэтому он

ежедневно читает вышеуказанные стихи.

Прочитав эти мантры и составив в уме план своей дневной работы, индуист

оставляет постель и касается правой ногой земли, произнося: "OM

priyadattaayai bhuve namaH", "о Земля, дающая все, что благотворно для нас,

я склоняюсь перед тобой".

ГЛАВА II

ГУРУ И ГУРУ-СТОТРА

Порой, не совсем точно, и в санскрите и в английском языке слово "гуру"

используется для обозначения любого типа учителя. Но, строго говоря, это

слово применимо лишь к величайшим духовным учителям людей, в то время как

для обозначения мирских и полумирских учителей подходят слова "ачарья" и

"упадхьяйя". Вот почему гуру, которому должен выразить свое почтение

индуист, есть особая, освобожденная душа, дживанмукта - личность,

соединившая свое низшее я с высшим, личность, стоявшая на пороге нирваны и

добровольно отвергнувшая ее благословения с тем, чтобы остаться здесь и

служить своим менее возвышенным собратьям, не желая войти в царство покоя,

пока в ее кальпе есть хотя бы одна душа, которой необходимо ее служение.

Эти необыкновенные существа - настоящие цветы человечества, направляющие

его эволюцию и спасающие людей;

индийская мудрость называет их дживанмуктами - свободными душами, и

Махатмами - великими душами. Они не принадлежат какой-то одной стране или

национальности, или же определенным вероучению или секте. Опыт человечества

является несомненным свидетельством существования этих великих учителей;

ведь во всех странах и во все времена они были наставниками и хранителями

людей, всегда привлекая к себе преданных, искренних и бескорыстных

искателей. Вот как пишет о них персидский поэт:

"Есть род людей - людей практики и дела, живущих в одиночестве. Цари в

уединении, по видимости нищие в миру, знатоки цели жизни, они кажутся

сбившимися с пути. Как может человечество открыть их себе, когда они

скрыты, подобно легендарной живой воде? Словно самоотверженный мотылек, они

сжигают себя в огне любви, они - не себялюбивая гусеница, запершая себя в

своем коконе. У них тело праха, но дыхание огня, одним возгласом они

срывают с основания гору, одним криком они низвергают целое царство. Они

невидимы подобно ветру, но стремительны в движении, они безмолвны словно

камень, но всегда преданны. День и ночь они погружены в океан любви и

благочестивого экстаза, так что не отличают ночь от дня. Они столь

очарованы Творцом наружных черт, что им ничуть не интересна наружная

краса".

Именно таковы гуру индуистов - нет, гуру всего человечества. Именно такому

гуру адресует свою стотру индуист, когда он произносит:

akhaNDamaNDalaakaaraM vyaaptaM yena caraacaram

tatpadaM darshitaM yena tasmai shriigurave namaH || 1 ||

aj~naanatimiraandhasya j~naanaa~njanashalaakayaa

cakSurunmiilitaM yena tasmai shriigurave namaH || 2 ||

gururbrahmaa gururviSNuH gururdevo maheshvaraH

gurureva paraM brahmaa tasmai shriigurave namaH || 3 ||

sthaavaraM jaN^gamaM vyaaptaM yatki~ncitsacaraacaram

tatpadaM darshitaM yena tasmai shriigurave namaH || 4 ||

cinmayaM vyaapi yatsarvaM trailokyaM sacaraacaram

tatpadaM darshitaM yena tasmai shriigurave namaH || 5 ||

sarvashrutishiroratnaviraajitapadaambujaH

vedaantaambujasuuryo yo tasmai shriigurave namaH || 6 ||

caitanyoshaashvatoshaanto vyomaatiito nira~njanaH

bindunaadakalaatiito tasmai shriigurave namaH || 7 ||

j~naanashaktisamaaruuDhastattvamaalaavibhuuSitaH

bhuktimuktipradaataa ca tasmai shriigurave namaH || 8 ||

anekajanmasaMpraaptakarmabandhavidaahine

aatmaj~naanapradaanena tasmai shriigurave namaH || 9 ||

shoSaNaM bhavasindhoshca j~naapanaM saarasampadaH

guroH paadodakaM samyak tasmai shriigurave namaH || 10 ||

na guroradhikaM tattvaM na guroradhikaM tapaH

tattvaj~naanaat paraM naasti tasmai shriigurave namaH || 11 ||

mannaathaH shriijagannaatho madguruH shriijagadguruH

madaatmaa sarvabhuutaatmaa tasmai shriigurave namaH || 12 ||

gururaadiranaadishca guruH paramadaivatam

guroH parataraM naasti tasmai shriigurave namaH || 13 ||

tvameva maataa ca pitaa tvameva

tvameva bandhushca sakhaa tvameva

tvameva vidyaa draviNaM tvameva

tvameva sarvaM mama devadeva || 14 ||

1. Перевод отдельных слов: akhaNDa, неразрушимая; maNDala, сфера; aakaaram,

форма; vyaaptam, проникнута; yena, кем; caraacaram, Вселенная движущихся

и неподвижных существ; tatpadam, то (Высшее) Бытие; darshitam, было

показано; yena, кем; tasmai, тому; shriigurave, великому гуру; namaH,

приветствия.

Приветствия великому гуру, открывшему мне Высшее Бытие, в форме нерушимой

прекрасной сферы пронизывающее Вселенную движущихся и неподвижных существ.

2. Перевод отдельных слов: aj~naana, неведение; timira, тьмой; andhasya,

ослепленный; j~naana, мудрость; a~njana, целебная мазь; shalaakayaa,

нанесение; cakSu, глаз; unmiilitam, открыт; yena, кем.

Приветствия тому великому гуру; когда тьма неведения ослепила мое зрение, он

вернул ему свет знания и истины.

3. Перевод отдельных слов: guruH, учитель; brahmaa, Брахма; guruH, учитель;