| The timid light of the lamp illuminated his hirsute, pock-marked countenance and glided over his rough matted hair. |
Робкий свет лампочки осветил его волосатое, рябое лицо и скользнул по всклоченной, жесткой голове. |
| "Do you hear?" asked his wife. |
- Слышишь? - спросила жена. |
| Through the monotonous roar of the storm he caught a scarcely audible thin and jingling monotone like the shrill note of a gnat when it wants to settle on one's cheek and is angry at being prevented. |
Сквозь однообразный вой метели расслышал он едва уловимый слухом, тонкий, звенящий стон, похожий на зуденье комара, когда он хочет сесть на щеку и сердится, что ему мешают. |
| "It's the post," muttered Savely, squatting on his heels. |
- Это почта... - проворчал Савелий, садясь на пятки. |
| Two miles from the church ran the posting road. |
В трех верстах от церкви лежал почтовый тракт. |
| In windy weather, when the wind was blowing from the road to the church, the inmates of the hut caught the sound of bells. |
Во время ветра, когда дуло с большой дороги на церковь, обитателям сторожки слышались звонки. |
| "Lord! fancy people wanting to drive about in such weather," sighed Raissa. |
- Господи, приходит же охота ездить в такую погоду! - вздохнула дьячиха. |
| "It's government work. |
- Дело казенное. |
| You've to go whether you like or not." |
Хочешь - не хочешь, поезжай... |
| The murmur hung in the air and died away. |
Стон подержался в воздухе и замер. |
| "It has driven by," said Savely, getting into bed. |
- Проехала! - сказал Савелий, ложась. |
| But before he had time to cover himself up with the bedclothes he heard a distinct sound of the bell. |
Но не успел он укрыться одеялом, как до его слуха донесся явственный звук колокольчика. |
| The sexton looked anxiously at his wife, leapt out of bed and walked, waddling, to and fro by the stove. |
Дьячок тревожно взглянул на жену, спрыгнул с постели и, переваливаясь с боку на бок, заходил вдоль печки. |
| The bell went on ringing for a little, then died away again as though it had ceased. |
Колокольчик прозвучал немного и опять замер, словно оборвался. |
| "I don't hear it," said the sexton, stopping and looking at his wife with his eyes screwed up. |
- Не слыхать... - пробормотал дьячок, останавливаясь и щуря на жену глаза. |
| But at that moment the wind rapped on the window and with it floated a shrill jingling note. |
Но в это самое время ветер стукнул по окну и донес тонкий, звенящий стон... |
| Savely turned pale, cleared his throat, and flopped about the floor with his bare feet again. |
Савелий побледнел, крякнул и опять зашлепал по полу босыми ногами. |
| "The postman is lost in the storm," he wheezed out glancing malignantly at his wife. |
- Почту кружит! - прохрипел он, злобно косясь на жену. |
| "Do you hear? |
- Слышишь ты? |
| The postman has lost his way!.. |
Почту кружит!.. |
| I . . . I know! |
Я... я знаю! |
| Do you suppose I.. don't understand? " he muttered. |
Нешто я не... не понимаю! - забормотал он. |
| "I know all about it, curse you!" |
- Я всё знаю, чтоб ты пропала! |
| "What do you know?" Raissa asked quietly, keeping her eyes fixed on the window. |
- Что ты знаешь? - тихо спросила дьячиха, не отрывая глаз от окна. |