Сама же Анна-Генриетта, сейчас гордо восседала на своём троне, что ей всегда очень нравилось. Её изумительная причёска роскошных густых волос небрежно бросала несколько своих изгибающихся змейками локон на хрупкие, обнажённые плечи девушки, чья нагота заканчивалась почти у самых сосков королевы, уступая место блистательному, расшитому золотом, шикарному платью жёлтых и бархатных тонов. Остренький носик, в тон остренькому, миленькому подбородку, торжественно был устремлён вверх, отчего взгляд королевы получался высокомерным и пренебрежительным. Пухленькие губки были сейчас сурово поджаты, но… чётко очерченные губы королевы смотрелись волнующе в любом своём положении…
Выглядела Генриетта царственно-прекрасно. Единственное, что сейчас её не красило, так это смертельная бледность её лица. Её взгляд судорожно скользил по залу, по лицам, но раз за разом останавливался на Регисе, отчего ведьмак заключил, что королеве всё известно о истинной сущности его друга.
- Понимая всю важность господина Геральта, в это нелёгкое для всех нас время, - возвышенно продолжал сержант Бакли, - когда проклятая гадина, - Генриетта вздрогнула, Регис поморщился, - так нагло напала на наше княжество, я решил лично сопроводить господина ведьмака и его товарищей во дворец, чтобы он предстал перед глазами Вашего величества как можно скорее, минуя все возможные задержки! – офицер смиренно поклонился.
- Вы поступили совершенно правильно, друг мой, - кивнула ему Генриетта. - Мы сейчас как никогда остро нуждаемся в услугах господина Геральта. Именно сейчас, когда на наш любимый город напала… напало… м-м-м… - взгляд королевы заметался по лицам в поиске поддержки, но нигде её не находил.
- Я понимаю, что хочет сказать Ваше величество, - пришёл ей на помощь Геральт. – Сержант Бакли ещё вчера мне всё подробно и красочно рассказал о той смертельной опасности, которая угрожает великому Туссенту, – зал в ужасе заохал и заахал. – И я беру на себя обязательство, если будет на то воля прекраснейшей из королев, убить чудовище и избавить от него и Туссент, и его жителей! – зал опять заохал и заахал, но только уже восторженно.
- Слова настоящего рыцаря, господин Геральт! – у Анны-Генриетты получилось мило улыбнуться. – Мы наслышаны о благородстве и отваге ведьмаков Севера, о их мужестве и мастерстве, и уверены, что если кто и спасёт всех нас от… от… от этих неприятностей, то это будете именно Вы! – королева учтиво склонила головку. – Вы, господин Геральт, можете рассчитывать на всяческую поддержку с нашей стороны и на щедрую оплату Ваших услуг, – голос Генриетты окреп, стал привычно величественным и властным. – Мы выделим Вам, всем вам, покои, непосредственно во дворце. Надеюсь, вы останетесь довольны Нашим гостеприимством.
- Премного благодарен, Ваше величество! – легко поклонился ведьмак, - Уверен, мои друзья, лесная дриада, Мильва из Брокилона, - Геральт повёл рукой в сторону Мильвы, - и всемирно-известный менестрель Лютик, - он указал рукой на поэта, - безмерно рады Вашему к ним вниманию и высоко оценят гостеприимство великого Туссента! Но лично я, надеюсь ощутить его немного позже, – Геральт мужественно вскинул голову. – Время не ждёт! Я немедленно… то есть, сегодня… то есть, прямо завтра, с утра, отправляюсь на поиски этого чудища, вместе с моим другом, опытным знахарем, Регисом, - ведьмак представил последнего своего друга. – Мне предстоит очень нелёгкая задача и кто его знает, возможно понадобится помощь врачевателя…
- Очень хорошо, господин Геральт! – парировала его пылкую речь Генриетта. – Пусть будет так, как Вы сказали и не смею вас больше задерживать. Вы видимо устали с дороги, моя подруга и придворная чародейка, Гайяла де Виго, проводит вас в ваши комнаты, - королева грациозно повела рукой вправо. – Думаю, что Вам полезно будет с ней побеседовать. Она расскажет Вам, как ей удалось, при помощи своей магии, сбежать от уж... от чудовища. А когда Вы и ваши друзья немного отдохнут, Мы вечером устроим в Вашу честь праздничный ужин, где, как я надеюсь, выступит Ваш товарищ, менестрель Лютик, – Генриетта поднялась с трона, давая всем понять, что приём окончен.