Выбрать главу

Этер разговаривала с ведьмой весьма недружелюбно, в итоге Шарлотта со своей стороны тоже сухо назначила ей встречу здесь же в мэрии, сославшись на важное сообщение, которое возможно изменит ее жизнь.

— Я подожду уважаемого градоправителя в его кабинете, — сообщила Лотта секретарю и скрылась за дубовой дверью.

Сначала послышались тяжелые шаги, а потом… Зашел мэр.

— Надо обсудить дела, мне написал Локфорд, — с порога сообщил он.

— И что он там пишет?

— А-то ты не знаешь? — градоначальник с прищуром посмотрел на хозяйку леса.

— Нет.

Со страхом она опустилась в кресло, странное чувство не состыковки ранило сердце.

«Зачем Бенджамин все портит?» — крутилось в ее голове.

Артемий кинул портфель на стол и тоже присел.

— Локфорд предложил весьма выгодные условия, пятьдесят на пятьдесят. Король не соглашается отдать тебе во владение весь лес.

— Ты считаешь это выгодным? — еле выговорила Лотта. Сердце бешено заколотилось. Неужели ее так легко провели вокруг пальца? А как же кольцо? Или жених считает, что она теперь запакует вещички и, насвистывая развеселую песенку, покинет вприпрыжку любимый лес?

— Разумеется. Не знаю чем это вызвано, да мне уже все равно.

— Господин Варток, я тоже хотела с вами поговорить.

— Ты беременна?

— С чего вы это взяли? — ведьма подскочила, словно на нее вылили ушат помоев.

— Не знаю, женщины так часто говорят, перед тем как собираются ошарашить новостью подобного рода.

— Нет, я не беременна, — Шарлотта усмехнулась. — И вы мне не папочка, чтобы с вами делиться подобными вещами.

— Тогда выкладывай, — дружелюбно разрешил мэр, пропустив мимо ушей замечание по поводу родства. Он поднялся, обошел стол и внимательно посмотрел на молодую ведьмочку.

Она сделала глубокий вдох.

— Я выхожу замуж, — она произнесла все на одном дыхании, и лишь закончив фразу, вдохнула, вновь затаив дыхание.

— Это шутка такая? — градоначальник чуть не упал, неожиданно потеряв равновесие, опасно покачнулся.

— Нет. Все очень серьезно.

— А как же лес?

— Посмотрим, — ответила ведьма, поднимаясь.

Мужчина молча смотрел на нее. Вопрос оказался неожиданным:

— Могу я знать, что тебя толкнуло на это?

— Любовь, — Шарлотта счастливо улыбнулась.

— Любовь? Ты шутишь, наверное… У тебя же никого не было, насколько мне известно. Лес дремуч, каких поискать, одинокий домик в самой глуши… Признайся, ты меня разыгрываешь?

— Нет.

— И когда ты приняла такое решение? Я о свадьбе?

 — Вчера дала согласие любимому.

Мэр вернулся за свой рабочий стол, сложил руки домиком и посмотрел на Шарлотту поверх своих пальцев. Странно так посмотрел. Она начала нервничать.

Этот мужчина как никогда сейчас выглядел пугающе зловеще. Все же внутри него живет зверь, которого они общими усилиями тщательно подавляют, но… никто все равно не знает, когда и при каких обстоятельствах он вырвется наружу.

— Я так отстал от жизни? — глухим голосом поинтересовался Артемий.

— Не поняла? — сердцебиение в ведьминской груди уже зашкаливало.

— Любовь правит миром?

— Любовь правит жизнью.

— Кто этот счастливчик?

Почему-то данного вопроса Шарли опасалась больше всего. Она опустила глаза. После секундной паузы, громко произнесла, глядя на градоправителя Блэквуда.

— Бенджамин Локфорд.

Градоначальник поперхнулся. Он закашлялся, потянулся за стаканом воды, отпил пару глотков, а когда пришел в себя, вопросил:

— Ты уходишь к нашему «врагу»?

— Ну, теперь он нам друг и товарищ будет. Вы же не против нашей свадьбы? — она улыбнулась — Хотя… ваше мнение меня интересует в последнюю очередь.

— Понятно теперь почему такая щедрость, вот кто, оказывается нашел мешок золота в… лесу… Ох, он и хитрюга, — Варток ухмыльнулся.

— На счет половины леса мы еще с ним поговорим. Никаких переговоров с Локфордом без моего присутствия не ведите.

— На свадьбу хоть пригласишь?

— Конечно.

Мэр встал, вышел из-за стола, подошел к брюнетке и обнял Шарлотту.

— Ты заслужила счастье.

— Рада слышать… — она улыбнулась, но грусть и печаль в синих глазах градоправителя сбила с толку.

«Что это с ним?» — на всякой случай, девушка крепче прижалась к мужчине. Ей не хотелось его расстраивать. Он итак уже натерпелся от жизни из-за своей «болезни».

ГЛАВА 20