Выбрать главу
Джон в смущении по сторонам озирался, Потому что увидеть короля и хотел, и боялся, И вдруг заметил, что все сняли шляпы, и только его спутник не обнажил головы, И радостно закричал: «Ой, так это же вы!»
А король сказал: «Джон, Брейхедская ферма — твоя, С уговором, что ежели еще когда забреду туда я, Ты снова подашь мне умыться, как встарь». И Джон ответил: «С превеликой радостью, государь».

О ВЕРНОЙ СОБАЧКЕ ФИДЕЛЬКЕ

Один человек скакал верхом, по своим делам поспешая, А следом бежала его собачка Фиделька небольшая. Он обращался к ней с ласковым словом время от времени, А она то отставала, то держалась у стремени.
Ровной рысью бежала его добрая кобыла, А стояла жара, потому как дело летом было. Дорога была длинна, и часы за часами бежали, И вот наконец все трое ужасно устали.
Лошадь стала спотыкаться и вся вспотела, И Фиделька выбилась из сил и отдохнуть захотела. Она легла на землю и жалобно заскулила, И хозяину пришлось остановиться, хоть его это злило.
Он спешился и привязал лошадь к дереву, И она стала спокойно щипать траву, А хозяин мешок с золотом от седла отвязал, Положил на землю и Фидельке сторожить приказал.
Сам же он улегся, укрывшись плащом, И вскорости захрапел, не думая ни о чем, А собачка прикорнула рядышком скромно, И ее охватила дремота из-за усталости огромной.
Но заснуть как следует не удавалось ей долго, Ибо она не забывала своего долга И временами вскакивала и бегала с громким лаем Вокруг мешка с золотом, что ею был охраняем.
Время шло, а хозяин и не думал просыпаться, И Фиделька стала беспокоиться и волноваться, И стала, повизгивая, лизать хозяину нос и щеки его, Чтобы он пробудился от сна глубокого,
Потому что верная собачка, чье сердце не знало фальши, Понимала, что им пора ехать дальше. Наконец она громко залаяла от волнения, И хозяин проснулся в беспокойстве и огорчении.
Он заторопился и вскочил на кобылу Погоняя ее вперед что есть силы, Но Фиделька, несмотря на его крики и повелительные жесты, Нипочем не хотела уходить с этого места.
Она тревожно лаяла и металась, То догоняла лошадь, то назад возвращалась, И хозяин ужасно рассердился И решил, что разум у собаки помутился.
Фиделька пребывала в большой тревоге, А хозяин поскакал вперед по дороге, И собака его с трудом догнала, Когда он остановился у ручья, чтобы лошадь воды попила.
Фиделька звонко лаяла, а хозяин думал: ну и дела! Похоже, собачонка полностью спятила. — И тут она помчалась назад, непонятной силой влекома, А он окончательно решил, что у нее не все дома.
Он выхватил пистолет, и окрестность шумом выстрела огласилась, Бедная собака бездыханной на землю свалилась, А хозяин, лишась настроения беззаботного, Поскакал дальше, печалясь о потере полезного животного.
Но отъехав недалеко, он внезапно остановился, Потому что вдруг мешка с золотом хватился, Каковой мешок неизвестно куда девался, То ли упал по дороге, то ли на месте привала остался.
И он погнал лошадь назад в бешеной скачке, Тяжко вздыхая об участи бедной собачки, И, глядя на краснеющие на земле кровавые пятна, Горевал о потере своей невозвратной.
И раскаянье впилось ему в сердце тысячью жал, Когда он увидел, что мешок с золотом лежит где лежал, А рядом простерт бездыханный собачий труп, И понял хозяин, как его злой поступок был глуп.
И он приторочил мешок к седлу и поехал, торопясь к сроку, Оплакивая Фидельку, чью жизнь оборвал так жестоко. А эта печальная история нам наука, Ибо всем надо исполнять свой долг, как эта благородная сука.

ОСТИН ДОБСОН (1840–1921)

ДРУЖЕСКОЕ ПОСЛАНИЕ ЭСКВАЙРУ, ПРИ ВРУЧЕНИИ ЕМУ ЖИЗНЕОПИСАНИЯ УИЛЬЯМА ХОГАРТА

Любезный друг! — конечно, надо Для вас рондо иль хоть балладу Состряпать бы, но на сей раз Мне образцом стал «гудибрас». И впрямь — к чему нам выкрутасы? Писал размером «гудибраса» Джон Гей покойный — значит, мне Годится тоже он вполне.
А вы, я знаю, влюблены В тот век — и памяти верны Его роскошества и блеска, Безумств, дурачества, бурлеска, Дуэлей, париков, памфлетов, Педантов и плохих поэтов, Фарфора «челси», паланкинов, Азартных игр и кринолинов. В те дни писатели, как овцы, Ножу издателя-торговца — Ох, эти Тонсоны и Кёрллы! — Смиренно подставляли горло;
Дик Сэвидж, нагрузясь в пивной Дремать шел, как к себе домой, Под ковент-гарденские своды В компании шального сброда; А даму модную, бывало, Не раз Аврора заставала За ломбером иль фараоном, — Супруг же, шляясь по притонам, Налившись до краев кларетом, Домой являлся лишь с рассветом, Чтоб праведным забыться сном, — Вот образцовый светский дом! Но сколько вкуса в их нарядах! Как весело на маскарадах! Как полон театральный зал! Великий Гаррик там блистал — Сегодня он преступный Ричард, А завтра в паре с миссис Притчард Макбета нам изобразит, И желчный Сэмми Фут сострит, А Чарли Черчилль восхитится… Но полно! Иль длиной сравниться Придется повести моей С известным списком кораблей. Вот книга вам. Ее герой Нарисовал сей век шальной — Кутил, и щеголей, и дам, Тюрьму, театр, балет, Бедлам, И проповедников, и слуг, Развратников и потаскух, Повес, бездельников, банкротов, И юных дев, и тощих скоттов, И выборы, и модный брак, Судейских, шарлатанов, скряг, Ханжей напыщенных и своден, Старух, красавиц и уродин… Как в зеркале нам показал Свой век сей новый Ювенал.