Выбрать главу
К мертвецу легко подошла она, Сквозь скалы пройдя напролет: Над невинной девой шутил ты сполна, Но мой сегодня черед!
Сапфир на пальце горел огнем, А в рубинах алела мгла: Верни мои клятвы быть вечно вдвоем, И мой перстень, — ведьма рекла.
Она воскресила плоть мертвых рук И кольцо потянула слегка, Но мертвой хваткой, сжав пальцы вдруг, Ее схватила рука.
Ведьма клялась, что не слала гроз, И заклятья читала вспять: Но мертвец был глух и не слушал всерьез, А рука продолжала держать.
И смертным хладом пополз прилив, Когда подошел его срок; Он колени обнял, нетороплив, И на талию ведьмы лег.
С новобрачными вновь, среди пенистых грив, Корабль поплыл по волне, И ведьма увидела их сквозь прилив, Что с губами встал наравне.
О, сердце мертвых и руки мертвых — Ваши объятья крепки! И любовь — скорлупка, но летит голубка Всем ястребам вопреки.

АЛЬФРЕД ГЕНРИ ДЖОН КОКРЕЙН{63} (1865–1948)

Аргумент для Лесбии

Ах, Лесбия, к чему здесь спор, Меня она пленила, Она не прячет ясный взор, Мне улыбаясь мило: Но есть один смешной пустяк, Что ни скажу — ей всё не так!
И, хоть мы близкие друзья, Она как дивный гений, Но сердцем не приемлю я Сей метод словопрений: Ведь, хоть превыше всех похвал, По-женски мыслит идеал!
Уловок речь ее полна И рассуждений праздных, Не знаю, что решит она В вопросах самых разных; И там, где мысль видна насквозь — Там вывод снова вкривь и вкось!
Толкует Вам на свой манер То, в чем ни сном, ни духом, Для подтвержденья даст пример, Знакомый ей по слухам; Что Вас смутит в один момент — Ее любимый аргумент!
Хоть мудрым был старик Сократ, Чья слава всё не меркнет, Но Лесбия мудрей стократ И в прах его повергнет: Придется, коль ему невмочь, Ксантиппе мудрецу помочь!
Ах! Мой философ, в блеске глаз, Что мне летят навстречу, Я предпочту смотреть на Вас, Чем слушать Ваши речи: Что ж, назидайте бесперечь, Мне важен голос, а не речь!

РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС{64} (1874–1958)

Баллада о Хэнке-Финне

Истопник Флинн и Хэнки-Финн встречаются в порту, «Оставлю наш морской пейзаж, — подводит Флинн черту, — Я всё испил, но я сглупил, здесь плещется лишь рассол, Хоть я волк морской, но день-деньской каждый болит мосол. Там всё одно, золотое дно, а здесь — хоть ныряй в петлю, Коли сам больной, так пошли со мной, но делай как я велю».
Далекую Землю они искали, сносимые легкой волной, Где ветром пронизаны светлые дали и солнечной тишиной, И каждый мечтал про желтый металл, что искали, сбиваясь с ног, Где сосновый бор стоит, меднокор, и там, где горный отрог. Но желтых в горсти крупиц не найти, смеется простой песок, В общем дело — швах, только звон в ушах, от безумья на волосок. Дни напролет проклятия шлет истопник, осатанел, Но Хэнк всё спускал, ширил оскал и… делал как Флинн велел.
У Флинна десять слитков есть, тому он страшно рад, И чуть привал, он друга звал смотреть на этот клад. «Глянь, — говорит, — вот что блазнит в проклятом сем краю; Бросает в дрожь, но руку всё ж ты не тяни свою. Взглянул — мотай, во сне мечтай, что кладом завладел». Хэнк-губошлеп затылок скреб и… делал как Флинн велел.
Ночной шатер, горит костер, обид растет число, На Хэнков гнев, со скал слетев полярных, смотрит зло. Лапландский выводок сидит, на ивах вознесен, И пять богов из финских льдов явились к Хэнку в сон. «Кошель возьми, — ревут они, — и бей в звериный мах, А мясо голод утолит окрестных росомах, Вчера мерзавцем обозвал, а лишь начался день Сегодняшний, как он проклял родных святую тень. Возьми кирку, разбей башку, чтоб дьявол околел…» И Хэнка речь смогла зажечь, он… сделал как черт велел.