Выбрать главу
Мне рыба в рот уже нейдет — Так плох желудок мой, Но мы вдвоем с святым отцом Прикончим жбан пивной. Я пью до дна, а коль жена Начнет жужжать, как шмель, Я вдрызг упьюсь — развеет грусть Благословенный эль.
Кто пиво пьет, тот без забот Свершает путь земной: На сотню бед один ответ — И в ус не дует свой. И стар, и млад, и трус, и хват, Кончайте канитель! Под кружек звон скликайте жен И пейте добрый эль!
В стынь брожу разут-раздет, Кусается метель, Эх, кабы только Бог послал Душе пропащей эль!

ФРЭНСИС БРЕТ ГАРТ{135} (1836–1902)

У гасиенды

Кто-то вырезал в долине Имя доньи на маслине — «Мануэлла де ла Торре». Кто она? Крутом молчанье; Дождь и солнце точат зданье; Ветра тщетно призыванье — «Мануэлла де ла Торре». Позабылась песня эта, Лишь припев не канул в Лету — «Мануэлла де ла Торре». Но порой наводит чары Отдаленный звон гитары, И слова легенды старой Льются ночью на просторы: Были стены эти юны И впервые пели струны — «Мануэлла де ла Торре».

Чикита

Чудо, сэр! — В округе равных ей нету; Верно, малышка моя, Чикита, красотка? Шея-то — бархат! Погладьте! — Ах ты чертовка! Тпру! — Джек, садись — покажи джентльмену аллюры.
Морган! Не кляча какая — бумаги все в полном порядке. Дочь Вождя Чиппева! За тыщу — и то не расстанусь. Бриггс ее бывший хозяин — может, слыхали? Что прогорел и вышиб мозги себе пулей во Фриско?
Крепко влип этот Бриггс… Джек! Хорош красоваться! Это всё чепуха — а вот дайте-ка ей работенку! Сами знаете, лошадь ведь всякой бывает, И не всякий, забравшись на лошадь, — наездник.
Брод на Форке видали? — Гиблое место! — Фланиган чуть было там не угробил упряжку. С месяц назад мы с судьей да с племяшкой евойным В темень подались туда — в самый дождь, в половодье.
Мчим по ущелью — ручей аж бурлит под ногами, В щепки разбита плотина, и нету другой переправы. Я на чалом, судья на гнедке, паренек на Чиките — А за нами грохочут каменья с вершины каньона.
Вот подлетели мы к броду, и эта Чикита С ходу за дело — мы слова сказать не успели! — Плюхнулась в воду — я чуть не заплакал, Глядя, как конского мяса на тыщу уносится к черту!
И что бы вы думали? Этой же ночью Чикита В стойло пришла и тихонько стоит, обтекает — Чистая, точно бобер, — а упряжи нет и в помине. Так вот, стало быть, реку она одолела, наша Чикита.
Знатная лошадь! и — как вы спросили? — Племянник? Видно, утоп — потому как еще не вернулся; Он, дурандай, и в седле-то не шибко держался; С огольца что возьмешь? — Это вам не лошадка!

О чем пела пуля

Как радостен жизни Закон! — Любить и лететь На рожон! Отыщу, обет храня, В смерче дыма и огня Я того, кто для меня Был рожден.
И его не спутать мне Ни с одним: Он — герой и в битве не — победим. У него лицо под стать И божественная стать, Скоро, скоро должен стать Он моим!
Вот и он — моя любовь, Мой храбрец! Это я — твоя любовь, Наконец! Счастье мне скорей даруй — Отвечай на поцелуй! Что ж ты, милый? Не балуй! Холоден мертвец.

Язычник Ли Син

Рассказ Правдивого Джеймса Столовая гора, 1870

То бишь верьте, друзья — Заливать не привык! — Что по части вранья И дешевых интриг Никого нет ушлее китайца — Заявляю о том напрямик.
Ли Син звался он, И не спорю я тут, Что подобных имен Просто так не дают, Но улыбка его была кроткой — Нипочем не дознаться, что плут.