Выбрать главу

СТИВЕН ВИНСЕНТ БЕНЕ{165} (1898–1943)

Скрипичный лес

О боги, страшный день! Зловещи тени Свинцовых туч, и свой багровый глаз Сердито щурит солнце. Как змея, Дорога вокруг леса обвилась И колдовством обволокла растений Дрожащую листву. И в тишине
Под налетевшим ветром сосны гнутся, Толкаются, как злые горбуны; Смешок недобрый бродит по кустам. …Что если справа, где на валуны Неверные лучи заката льются, Вдруг крик раздастся?.. ЧТО МЕЛЬКНУЛО ТАМ?
И шепот побежал по ржавой хвое Злорадный: «берегись!». Отпрянул я В ознобе липком ужаса, и стон Издали сосны. Облаков края Кровавым вспыхнули огнем — и вдвое Я ужаснулся: появился Он.
Весь в черном — только жарко пламенели Каменья в кольцах и на башмаках, Откинул плащ он, как махнул крылами, И скрипку высоко взметнул в руках. Я слушал. Струны жалобно звенели, Пока он их настраивал. Орлами
Взмывали ноты ввысь, к вершинам пиний. Потом наканифолил он смычок И поклонился. «Ваш слуга, синьор, — Сказал он. — Я в игре не новичок, Но вреден холод пальцам. Впрочем, вздор! Меня зовут Никколо Паганини».
И скрипка вскрикнула, словно душа Терзалась чья-то в нестерпимой муке, И музыка помчалась вскачь, рыдая, — Как языки огня, плясали звуки, Захлебываясь, горестью дыша, Вздымаясь воплем, стоном опадая, —
Вот замерла, печальным разрешась Звучанием минорного аккорда, А через миг взвился ее прибой Пугающе, стремительно и гордо, Как армия, что с песней понеслась В отчаянный и безнадежный бой —
И в пропасть ада. Соль и горечь слез Ожгли мне губы. Рушились созвучья — Весь лес играл — деревья простирали Кривые ветви, и смычками сучья Вздымались. Ураган скрипичный рос, Вращались звуки в бешеной спирали…
Прочь бросился я. Адский гром и звон Мне несся вслед — но наконец ослаб. Я, весь дрожа, назад оборотился. Вдали, тряся ветвями черных лап, Безумствовал, метался и клубился Огромный, темный, страшный лес-дракон.

РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС{166} (1874–1958)

Баллада о козле Пэта Кэйзи

Пэт Кейзи вам знаком, о нем Не раз я пел для вас. Послушать сказ Пора пришла Про Пэтова козла.
У Пэта Кейзи был козел — гнуснейшая скотина, И поделом его Мурлом бедняга Пэт прозвал. Носки, рубашка, простыня — козлине всё едино, Он крал белье с веревки — и жевал, подлец, жевал. Он скатерть мог переварить, сгрызя ее проворно, Желудок был луженый, а уж зубы — словно сталь. Но все бесчинства прежние померкли в день тот черный, Когда он красную сожрал у миссис Руни шаль.
А миссис Энни Руни — о! — премилая вдовица, Мечта солидных женихов и молодых парней. А Пэт наш холост — и не мог в красотку не влюбиться, Не мог не грезить, не вздыхать и не мечтать о ней! Являлся он как штык с визитом к ней по воскресеньям, Пил чинно чай и невзначай хитро турусы плел, Почти добился милости примерным поведеньем — Как вдруг свинью такую подложил ему козел!
Вело козла дорогой зла любви сокрытой пламя: Хозяина любил Мурло и чтил как божество. Он шел за ним повсюду, поджидал его часами, И ко всему, что движется, он ревновал его. Однажды Пэт в гостях у миссис Руни взял несмело Ее за ручку и завел о чувствах разговор. А на заборе шаль ее любимая висела, И взор ревнивого козла упал на тот забор.
А Энни Руни эту шаль ну просто обожала — Такой роскошной шали не видал крещеный мир. Ей много лет, а ярок цвет, ничуть не полиняла, Ведь это не простая шерсть, а чистый кашемир! И как ни жаль, но эта шаль рогатого злодея Пленила красотою, он подкрался к ней — и хвать, Мемекнул и немедленно, собою не владея, Сорвал ее с забора и давай скорей жевать!