Выбрать главу

— Естествено. Може ли да попитам откъде се обаждате, мис Оже?

— От Париж, сър. От хотел в Петнадесети район.

— В такъв случай сте съвсем наблизо. Можете да вземете линия номер шест до площад „Д’Итали“ и да повървите пеша. Ще се уговорим ли за час?

Знаеше, че не бива да бъде изненадана от факта, че се е съгласил да й предаде кутията толкова лесно.

— По всяко удобно за вас време, сър.

— В момента кутията не е у мен. Дадох я на частен детектив, който разследва обстоятелствата около смъртта на Сюзан.

— Обстоятелства ли, сър?

— Съществува вероятност смъртта й да не е случайна — обясни той.

Оже стисна слушалката още по-здраво. Инструкциите й не включваха душещ наоколо частен детектив. Допълнителен фактор, който Авелинг и останалите не бяха предвидили.

Налагаше се да импровизира.

— Сър, наистина много любезно от ваша страна. Този детектив…

— О, не се тревожете за него. Сигурен съм, че вече е имал време да огледа вещите на Сюзан.

— В такъв случай кога би било…

— Един от сътрудниците му в момента е тук. Ще разговарям с него и ще се погрижа да ми върнат кутията до… да кажем до края на следобеда?

— До края на следобеда? Днес ли, сър?

— Това проблем ли е?

— Не, сър. Ни най-малко.

— Нека си запиша името на хотела и телефонния ви номер. Да се уговорим за четири следобед на улица „Пьоплие“ номер двадесет и три, освен ако не ви се обадя допълнително? Натиснете звънеца с моето име и ще ви пусна. Апартаментът ми е на третия етаж.

— Идеално, сър.

— Ще се радвам да се запознаем лично, мис Оже.

— Аз също — отговори тя.

Басо отвори вратата към мъничкия си апартамент в Порт д’Аниер, душейки въздуха като ловджийско куче.

— Уендел — каза той. — Не вярвах, че ще си спомниш пътя дотук. Пациент ли водиш със себе си?

Флойд му подаде куфара със саксофона:

— Вероятно има нужда от преглед.

— Не каза ли, че нямаш нищо за поправка?

— Така е — отговори Флойд. — Но съм сигурен, че все ще намериш за какво да се хванеш.

Басо взе калъфа и го остави на масичката до окачалката за чадъри.

— Прекалено си любезен. Убеден съм, че саксофонът е в отлично здраве. Но никога не връщам пациент. — Той надникна през рамото му. — Още ли караш старата реликва?

— Трудно е да побереш контрабас в нещо по-малко.

Басо поклати глава развеселено:

— Ще повтаряш все същото и след четиридесет години. Влизай най-после. Приготвил съм чай.

Флойд свали филцовата си шапка.

— Всъщност не бих ти отказал малко кафе. Колкото по-силно, толкова по-добре.

— Почитател на кафето, а?

Басо го поведе към тъмната всекидневна. Навсякъде вътре — по стени, рафтове, както и върху дългата гранитна полица над камината — бяха накацали изумителен брой тиктакащи или мърморещи часовници. Като се подпираше на бастуна си, Басо се приближи до един, отвори капака на циферблата му и настрои нещо с малък инструмент, който извади от джоба си.

— Мислех си за думите ти за сферите — каза Флойд. — Че може да бъдат камбани.

Басо се изгуби по посока на кухнята, като по пътя извика:

— Какво за тях?

— Просто не ми се струва вероятно. Никога не съм чувал за идеално кръгла камбана. Как изобщо ще звъни?

— Нямах предвид този вид камбани, умнико. Говорех за подводна камера с такава форма, от онзи вид, в който влизат водолази. Размерът е горе-долу същият.

— Само че тези са плътни.

След малко Басо отново се появи с чаша кафе. Имаше гъстата консистенция на смазочно масло: точно каквото му трябваше поне на Флойд.

— Като каза от плътен алуминий, си помислих, че едва ли става дума за солидна отливка. Сметнах, че говорим за обвивки, отлети от плътен метал без дупки или наставяне.

— Почти съм сигурен, че става въпрос за солидна отливка.

— Дай да видя скицата.

Флойд му подаде листа и седна тихо, отпивайки от кафето си, докато Басо въртеше скицата, като се мръщеше с присвити очи. Няколко секунди преди единайсет откъм часовниците се разнесе поредица от почти едновременни изщраквания, сякаш механизмите им се самонавиваха, след което те като един започнаха да отброяват часа в страховита какофония, която продължи почти цяла минута. През цялото време Басо не отдели вниманието си от листа хартия, сякаш изобщо не ги забелязваше.