Выбрать главу

ПЛАЧ РОГМО-ГОА

Плач жены Гесера, как фрагмент сказительской версии монгольской “Гэсэриады”, записан от известного хурчи (певца-сказителя) Чойнхора фольклористами С. Ю. Неклюдовым и Б. Л. Рифтиным в 1974 году в городе Мандал-Гоби в Монголии.

Двуязычный текст опубликован в книге С. Ю. Неклюдова и Ж. Тумурцерена “Монгольские сказания о Гесере”, новые записи, Издательство “Наука”, главная редакция восточной литературы, 1982. Отсюда и взят подстрочный перевод для поэтического.

Консультант перевода — доктор филологических наук С. Ю. Неклюдов.

ЗЕМНОЕ РОЖДЕНИЕ ГЭСЭРА

Фрагмент эхирит-булагатской версии героического сказания “Абай Гэсэр Хубуун” легендарного ульгэршина Машнуда Имегеиова (1849–1908).

Запись 1906 года сделана Ц. Жамцарано в улусе Кукунут в ста верстах от Иркутска по якутскому тракту.

Поэтический перевод выполнен по научному изданию “Абан Гэсэр-хубун”, эпопея, часть 1. Издание Сибирского отделении АН СССР, Улан-Удэ, 1961. Подготовка текста и подстрочный перевод памятника осуществлены кандидатом филологических наук М. П. Хомоновым.

ПЕСНЯ О ЖЕНАХ ГЭСЭРА

Поэтический перевод выполнен но подстрочному переводу М. Н. Хангалова в его собрании сочинений, том 2, изданном Сибирским отделением АН СССР, Улан-Удэ, 1959.

ПЕСНЯ САРАГАЛ-НОЙОНА

Поэтический перевод выполнен по подстрочному переводу М. Н. Хангалова в его собрании сочинений. См. выше.

ПЁОХОН ПЕТРОВ

Записки И. Мадасона о сказителе Пёохоне Петрове и о том, как был записан его вариант сказания о Гэсэре, перепечатываются нами без изменения из книги “Абай Гэсэр”, издание Сибирского отделения АН СССР, Улан-Удэ, 1960 г.

Портрет П. Петрова — это рисунок иркутского художника Л. Лобоновича, здесь — прорисовка Н. Протасова.

А. В. Преловский

ПАМЯТНИКИ ФОЛЬКЛОРА И ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ СИБИРИ В ПЕРЕВОДАХ АНАТОЛИЯ ПРЕЛОВСКОГО

ВЫШЛИ В СВЕТ:

“СИБИРСКИЕ СКАЗАНИЯ”(стихотворные переводы и переложения): якутское, мансийкое, бурятское, эвенское, ненецкое, хакасское, русское. Издательство “Современник”, Москва, 1991.

“ПОЭЗИЯ ДРЕВНИХ ТЮРКОВ VI–XII вв ”, надписи в честь героев, эпитафии, гадательная книга, стихотворения из Турфанского оазиса, из “Диван лугат ат-турк” Махмуда ал-Кашгари. Издательство “Раритет”, Москва, 1993.

“НЯ — ОТЕЦ ЗЕМЛИ”, русские переводы с ненецкого языка стихотворных авторских версий ненецкого, нганасанского и энецкого сказаний, выполненных поэтом и фольклористом Л. Ненянг. Издательство “Хэглэн”, Красноярск, 1994.

“КОЛЧАН СЕРДЕЧНЫХ СТРЕЛ”, художественные переводы народной любовной лирики, сказаний и легенд о любви сибирских тюрков: хакасов, тувинцев, татар, якутов, тофаларов, кумандинцев, телеутов, шорцев, долган, алтайцев, Стихи и проза. Издание Красноярского отделения Ассоциации “Русская энциклопедия”, 1995.

“ШАМАНСКИЕ ПЕСНОПЕНИЯ”, художественные стихотворные переводы из фольклорного наследия Н. Ф.Катанова (конец XIX века): хакасские, тувинские, тофаларские тексты с приложениями якутских, шорских, алтайских. Издательство “Лит-Экспресс”, Москва, 1996.

“РОДНИК ИЗ-ПОД КАМНЯ”, переводы, вступительная статья, составление А. В. Преловского. Москва “Московский Парнас”. 1999.

Художественные переводы эпоса и народной лирики хакасов XIX в. из фольклорного наследия Н. Ф. Катанова.

“ДЕВЯТЬ СВЯЩЕННЫХ БУБНОВ”, переводы, вступительная статья, составление А. В. Преловского. Москва. “Московский Парнас”, 1999.

Впервые переведены на русский язык все фольклорные записи шаманских ритуальных текстов бурят XIX в., собранные великим бурятским просветителем М. Н. Хангаловым (1858–1918) в Иркутской губернии.

ДВУЯЗЫЧНЫЕ ИЗДАНИЯ ЭПОСА:

“КАН-КЫС” тувинское богатырское сказание, авторская версия Вл. Серен-оола. Русский стихотворный перевод с параллельным тувинским текстом. Кызыл. 1992.

“ЭЛЕ — ХРАНИТЕЛЬ ЭДЕКА”, эвенское сказание, авторская версия В. Кейметинова (Баргачана). Русский стихотворный перевод с параллельным эвенским текстом. Якутск, 1993.

Все книги осуществлены при научной консультации, научном редактировании, в тесном взаимодействии с сибирскими фольклористами, этнографами и историками культуры народов Сибири. Все книги эти стали библиографическими редкостями сразу по выходу в свет.

ЖУРНАЛЬНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ЭПОСА:

ДЕТИ ВЛАДЫКИ ЯБТА САЛЯ — первый поэтический перевод ненецкого сказания в авторской версии ненецкой поэтессы и фольклористки Любови Нснянг. Журнал “Север” № 10, 1988.