Выбрать главу
This was untrue. Это был чистый вздор. I am not even faintly like a rose. Во мне нет ничего, даже отдаленно напоминающего розу. She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her, as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words. Она сболтнула первое, что пришло в голову, но от нее веяло лихорадочным теплом, как будто душа ее рвалась наружу под прикрытием этих неожиданных, огорошивающих слов. Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house. И вдруг она бросила салфетку на стол, попросила извинить ее и тоже ушла в комнаты. Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning. Мы с мисс Бейкер обменялись короткими, ничего не выражающими взглядами. 1 was about to speak when she sat up alertly and said "Sh!" in a warning voice. Я было хотел заговорить, но она вся подобралась на стуле и предостерегающе цыкнула в мою сторону. A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond, and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear. Из-за двери глухо доносился чей-то взволнованный голос, и мисс Бейкер, вытянув шею, совершенно беззастенчиво вслушивалась. The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether."This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor-"! said. Голос задрожал где-то на грани внятности, упал почти до шепота, запальчиво вскинулся и совсем затих. - Этот мистер Гэтсби, о котором вы упоминали, он мой сосед... - начал я.
"Don't talk. - Молчите.
I want to hear what happens." Я хочу слышать, что там происходит.
"Is something happening?" I inquired innocently. - А там что-то происходит? - простодушно спросил я.
"You mean to say you don't know?" said Miss Baker, honestly surprised. - Вы что же, ничего не знаете? - искренне удивилась мисс Бейкер.
"I thought everybody knew." - Я была уверена, что все знают.
"I don't.""Why-"she said hesitantly, - Я не знаю. - Ну, в общем ... - Она замялась.
"Tom's got some woman in New York." - У Тома есть какая-то особа в Нью-Йорке.
"Got some woman?" I repeated blankly. - Какая-то особа? - растерянно повторил я.
Miss Baker nodded. Мисс Бейкер кивнула.
"She might have the decency not to telephone him at dinner time. - Могла бы, между прочим, иметь каплю совести и не звонить ему домой в обеденное время.
Don't you think?" Верно?
Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and Daisy were back at the table. Пока я силился уразуметь смысл услышанного, в дверях зашелестело платье, скрипнули кожаные подошвы - и хозяева дома вернулись к столу.
"It couldn't be helped!" cried Daisy with tense gayety. - Неотложное дело! - нарочито весело воскликнула Дэзи.
She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued: Она уселась на свое место, метнула испытующий взгляд на мисс Бейкер, потом на меня и продолжала как ни в чем не бывало:
"I looked outdoors for a minute, and it's very romantic outdoors. - Я на минутку выглянула в сад, там сейчас все так романтично.
There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line. В кустах поет птица, по-моему, это соловей - он, наверно, прибыл с последним трансатлантическим рейсом.
He's singing away-" Her voice sang: И так поет, так поет... - Она и сама почти пела, не говорила.
"It's romantic, isn't it, Tom?" - Ну разве не романтично, Том, скажи?
"Very romantic," he said, and then miserably to me: "If it's light enough after dinner, I want to take you down to the stables." - Да, сплошная романтика, - сказал он и, словно ища спасенья, повернулся ко мне: - После обеда, если еще не совсем стемнеет, поведу тебя посмотреть лошадей.
The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air. Опять затрещал телефонный звонок; Дэзи, глядя на Тома, решительно покачала головой, и разговор о лошадях, да и весь вообще разговор повис в воздухе.
Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at every one, and yet to avoid all eyes. Среди осколков последних пяти минут, проведенных за столом, мне запомнились огоньки свечей - их почему-то опять зажгли - и мучившее меня желание в упор смотреть на всех остальных, но так, чтобы ни с кем не встретиться взглядом.
I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy skepticism, was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic urgency out of mind. Не знаю, о чем думали в это время Дэзи и Том, но даже мисс Бейкер с ее очевидной скептической закалкой едва ли удавалось не замечать трескучей стальной навязчивости этого пятого среди нас.