Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence. |
Дэзи и Том молча посмотрели друг на друга. |
"Is she from New York?" |
- Она из Нью-Йорка? - поспешно спросил я. |
I asked quickly."From Louisville. |
- Из Луисвилла. |
Our white girlhood was passed together there. |
Подруга моей юности. |
Our beautiful white --""Did you give Nick a little heart-to-heart talk on the veranda?" demanded Tom suddenly. |
Моей счастливой, безмятежной юности. - Ты что, вела с Ником на веранде задушевные разговоры? -спросил вдруг Том. |
"Did I?" |
- Задушевные разговоры? |
She looked at me. "I can't seem to remember, but I think we talked about the Nordic race. |
- Она оглянулась на меня. - Не помню, но, кажется, мы беседовали о нордической расе. |
Yes, I'm sure we did. |
Да, да, именно об этом. |
It sort of crept up on us and first thing you know --""Don't believe everything you hear, Nick," he advised me. |
Разговор возник как-то сам собой, мы даже не заметили. - Ты смотри, Ник, не верь всякой чепухе, - предостерег меня Том. |
I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. |
Я беспечно сказал, что никакой чепухи я не слышал, и немного погодя стал прощаться. |
They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light. |
Они вышли меня проводить и, стоя рядышком в веселом прямоугольнике света, смотрели, как я усаживаюсь в машину. |
As I started my motor Daisy peremptorily called: |
Я уже включил мотор, как вдруг Дэзи повелительно закричала: |
"Wait! |
"Стой!" |
I forgot to ask you something, and it's important. |
- Я забыла спросить одну важную вещь. |
We heard you were engaged to a girl out West." |
Мы слышали, что у тебя Там, дома, есть невеста. |
"That's right," corroborated Tom kindly. |
- Да, да, - с готовностью подхватил Том. |
"We heard that you were engaged." |
- Мы слышали, что у тебя есть невеста. |
"It's a libel. |
- Клевета. |
I'm too poor." |
Я слишком беден, чтобы жениться. |
"But we heard it," insisted Daisy, surprising me by opening up again' in a flower-like way. |
- А мы слышали, - настаивала Дэзи; к моему удивлению, она опять словно вся расцвела. |
"We heard it from three people, so it must be true." |
- Мы слышали от трех разных людей, значит, это правда. |
Of course I knew what they were referring to, but I wasn't even vaguely engaged. |
Я отлично знал, о чем идет речь, но дело в том, что у меня в самом деле не было никакой невесты. |
The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East. |
Дурацкие слухи о моей помолвке и были одной из причин, почему я решил уехать на Восток. |
You can't stop going with an old friend on account of rumors, and on the other hand I had no intention of being rumored into marriage. |
Нельзя раззнакомиться со старой приятельницей из-за чьих-то досужих языков, но, с другой стороны, мне вовсе не хотелось, чтобы эти досужие языки довели меня до брачного обряда. |
Their interest rather touched me and made them less remotely rich-nevertheless, I was confused and a little disgusted as I drove away. |
Я был тронут радушным приемом Дэзи и Тома, даже их богатство теперь как будто меньше отдаляло их от меня, - но все же по дороге домой я не мог отделаться от какого-то неприятного осадка. |
It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms-but apparently there were no such intentions in her head. |
Мне казалось, что Дэзи остается одно: схватить ребенка на руки и без оглядки бежать из этого дома, - но у нее, видно, и в мыслях ничего подобного не было. |
As for Tom, the fact that he "had some woman in New York" was really less surprising than that he had been depressed by a book. |
Что же касается Тома, то меня не так поразило известие о "какой-то особе в Нью-Йорке", как то, что его душевное равновесие могло быть нарушено книгой. |
Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart. |
Что-то побуждало его вгрызаться в корку черствых идей, как будто несокрушимое плотское самодовольство больше не насыщало эту властную душу. |
Already it was deep summer on road-house roofs and in front of wayside garages, where new red gas-pumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard. |
Уже совсем по-летнему разогрелись за день крыши придорожных закусочных и асфальт перед гаражами, где в лужицах света торчали новенькие красные бензоколонки. Вернувшись к себе в Уэст-Эгг, я поставил машину под навес и присел на заржавленную газонокосилку, валявшуюся за домом. |
The wind had blown off, leaving a loud, bright night, with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life. |
Ветер утих, ночь сияла, полная звуков, - хлопали птичьи крылья в листве деревьев, органно гудели лягушки от избытка жизни, раздуваемой мощными мехами земли.
|