| The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck. | Старик с сомнением глянул в свою корзину, запустил туда руку и вытащил за загривок барахтающуюся собачонку. |
| "That's no police dog," said Tom. | - Это не немецкая овчарка, - сказал Том. |
| "No, it's not exactly a police dog," said the man with disappointment in his voice. | - Да, пожалуй что не совсем, - огорченно согласился старик. |
| "It's more of an Airedale." He passed his hand over the brown wash-rag of a back. "Look at that coat. | - Это скорее эрдельтерьер - Он провел рукой по коричневой, словно бобриковой спинке - Вы посмотрите, шерсть какая. |
| Some coat. | Богатая шерсть. |
| That's a dog that'll never bother you with catching cold." | Уж эту собаку вам не придется лечить от простуды. |
| "I think it's cute," said Mrs. Wilson enthusiastically. | - Она дуся! - восторженно объявила миссис Уилсон. |
| "How much is it?" | - Сколько вы за нее хотите? |
| "That dog?" | - За эту собаку? |
| He looked at it admiringly. "That dog will cost you ten dollars." | - Он окинул щенка восхищенным взглядом - Эта собака вам обойдется в десять долларов. |
| The Airedale-undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white-changed hands and settled down into Mrs. Wilson's lap, where she fondled the weatherproof coat with rapture. | Эрдельтерьер - среди его предков, несомненно, был и эрдельтерьер, несмотря на подозрительно белые лапы, - перекочевал на колени к миссис Уилсон, которая с упоением принялась гладить морозоустойчивую шерсть. |
| "Is it a boy or a girl?" she asked delicately. | - А это мальчик или девочка? - деликатно осведомилась она. |
| "That dog? | - Эта собака? |
| That dog's a boy." | Эта собака - мальчик. |
| "It's a bitch," said Tom decisively. "Here's your money. | - Сука это, - уверенно сказал Том - Вот деньги, держите. |
| Go and buy ten more dogs with it." | Можете купить на них еще десяток щенков. |
| We drove over to Fifth Avenue, so warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon that I wouldn't have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner. | Мы выехали на Пятую авеню, такую тихую, мирную, почти пасторально-идиллическую в этот теплый воскресный день, что я не удивился бы, если б из-за угла вдруг появилось стадо белых овечек. |
| "Hold on," I said, | - Остановите-ка на минуту, - сказал я. |
| "I have to leave you here." | - Здесь я вас должен покинуть. |
| "No, you don't," interposed Tom quickly. | - Ну уж нет, - запротестовал Том - Миртл обидится, если ты не посмотришь ее квартирку. |
| "Myrtle'11 be hurt if you don't come up to the apartment. Won't you, Myrtle?" | Правда, Миртл? |
| "Come on," she urged. | - Поедемте с нами, - попросила миссис Уилсон. |
| "I'll telephone my sister Catherine. | - Я позвоню Кэтрин. |
| She's said to be very beautiful by people who ought to know." | Это моя сестра, она красавица - так говорят люди понимающие. |
| "Well, I'd like to, but--" | - Я бы с удовольствием, но... |
| We went on, cutting back again over the Park toward the West Hundreds. | Мы покатили дальше, пересекли парк и выехали к западным Сотым улицам. |
| At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses. | Вдоль Сто пятьдесят восьмой длинным белым пирогом протянулись одинаковые многоквартирные дома. |