Выбрать главу
But immediately she turned sharply from the window and, leaning forward, tapped on the front glass. Но не успели мы отъехать, как она, резко откинувшись от окна, застучала в стекло шоферу. "I want to get one of those dogs," she said earnestly. "I want to get one for the apartment. - Хочу такую собачку, - потребовала она - Пусть у нас в квартирке живет собачка. They're nice to have-a dog." Это так уютно. We backed up to a gray old man who bore an absurd resemblance to John D. Шофер дал задний ход, и мы поравнялись с седым стариком, до нелепости похожим на Джона Д. Rockefeller. Рокфеллера. In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed. На груди у него висела корзина, в которой копошилось с десяток новорожденных щенков неопределенной масти. "What kind are they?" asked Mrs. Wilson eagerly, as he came to the taxi-window. - Это что за порода? - деловито осведомилась миссис Уилсон, как только старик подошел к машине. "All kinds. - Всякая есть. What kind do you want, lady?" Вам какая требуется, мадам? "I'd like to get one of those police dogs; I don't suppose you got that kind?" - Мне бы хотелось немецкую овчарку. Такой у вас, наверно, нет?
The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck. Старик с сомнением глянул в свою корзину, запустил туда руку и вытащил за загривок барахтающуюся собачонку.
"That's no police dog," said Tom. - Это не немецкая овчарка, - сказал Том.
"No, it's not exactly a police dog," said the man with disappointment in his voice. - Да, пожалуй что не совсем, - огорченно согласился старик.
"It's more of an Airedale." He passed his hand over the brown wash-rag of a back. "Look at that coat. - Это скорее эрдельтерьер - Он провел рукой по коричневой, словно бобриковой спинке - Вы посмотрите, шерсть какая.
Some coat. Богатая шерсть.
That's a dog that'll never bother you with catching cold." Уж эту собаку вам не придется лечить от простуды.
"I think it's cute," said Mrs. Wilson enthusiastically. - Она дуся! - восторженно объявила миссис Уилсон.
"How much is it?" - Сколько вы за нее хотите?
"That dog?" - За эту собаку?
He looked at it admiringly. "That dog will cost you ten dollars." - Он окинул щенка восхищенным взглядом - Эта собака вам обойдется в десять долларов.
The Airedale-undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white-changed hands and settled down into Mrs. Wilson's lap, where she fondled the weatherproof coat with rapture. Эрдельтерьер - среди его предков, несомненно, был и эрдельтерьер, несмотря на подозрительно белые лапы, - перекочевал на колени к миссис Уилсон, которая с упоением принялась гладить морозоустойчивую шерсть.
"Is it a boy or a girl?" she asked delicately. - А это мальчик или девочка? - деликатно осведомилась она.
"That dog? - Эта собака?
That dog's a boy." Эта собака - мальчик.
"It's a bitch," said Tom decisively. "Here's your money. - Сука это, - уверенно сказал Том - Вот деньги, держите.
Go and buy ten more dogs with it." Можете купить на них еще десяток щенков.
We drove over to Fifth Avenue, so warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon that I wouldn't have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner. Мы выехали на Пятую авеню, такую тихую, мирную, почти пасторально-идиллическую в этот теплый воскресный день, что я не удивился бы, если б из-за угла вдруг появилось стадо белых овечек.
"Hold on," I said, - Остановите-ка на минуту, - сказал я.
"I have to leave you here." - Здесь я вас должен покинуть.
"No, you don't," interposed Tom quickly. - Ну уж нет, - запротестовал Том - Миртл обидится, если ты не посмотришь ее квартирку.
"Myrtle'11 be hurt if you don't come up to the apartment. Won't you, Myrtle?" Правда, Миртл?
"Come on," she urged. - Поедемте с нами, - попросила миссис Уилсон.
"I'll telephone my sister Catherine. - Я позвоню Кэтрин.
She's said to be very beautiful by people who ought to know." Это моя сестра, она красавица - так говорят люди понимающие.
"Well, I'd like to, but--" - Я бы с удовольствием, но...
We went on, cutting back again over the Park toward the West Hundreds. Мы покатили дальше, пересекли парк и выехали к западным Сотым улицам.
At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses. Вдоль Сто пятьдесят восьмой длинным белым пирогом протянулись одинаковые многоквартирные дома.