The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck. |
Старик с сомнением глянул в свою корзину, запустил туда руку и вытащил за загривок барахтающуюся собачонку. |
"That's no police dog," said Tom. |
- Это не немецкая овчарка, - сказал Том. |
"No, it's not exactly a police dog," said the man with disappointment in his voice. |
- Да, пожалуй что не совсем, - огорченно согласился старик. |
"It's more of an Airedale." He passed his hand over the brown wash-rag of a back. "Look at that coat. |
- Это скорее эрдельтерьер - Он провел рукой по коричневой, словно бобриковой спинке - Вы посмотрите, шерсть какая. |
Some coat. |
Богатая шерсть. |
That's a dog that'll never bother you with catching cold." |
Уж эту собаку вам не придется лечить от простуды. |
"I think it's cute," said Mrs. Wilson enthusiastically. |
- Она дуся! - восторженно объявила миссис Уилсон. |
"How much is it?" |
- Сколько вы за нее хотите? |
"That dog?" |
- За эту собаку? |
He looked at it admiringly. "That dog will cost you ten dollars." |
- Он окинул щенка восхищенным взглядом - Эта собака вам обойдется в десять долларов. |
The Airedale-undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white-changed hands and settled down into Mrs. Wilson's lap, where she fondled the weatherproof coat with rapture. |
Эрдельтерьер - среди его предков, несомненно, был и эрдельтерьер, несмотря на подозрительно белые лапы, - перекочевал на колени к миссис Уилсон, которая с упоением принялась гладить морозоустойчивую шерсть. |
"Is it a boy or a girl?" she asked delicately. |
- А это мальчик или девочка? - деликатно осведомилась она. |
"That dog? |
- Эта собака? |
That dog's a boy." |
Эта собака - мальчик. |
"It's a bitch," said Tom decisively. "Here's your money. |
- Сука это, - уверенно сказал Том - Вот деньги, держите. |
Go and buy ten more dogs with it." |
Можете купить на них еще десяток щенков. |
We drove over to Fifth Avenue, so warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon that I wouldn't have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner. |
Мы выехали на Пятую авеню, такую тихую, мирную, почти пасторально-идиллическую в этот теплый воскресный день, что я не удивился бы, если б из-за угла вдруг появилось стадо белых овечек. |
"Hold on," I said, |
- Остановите-ка на минуту, - сказал я. |
"I have to leave you here." |
- Здесь я вас должен покинуть. |
"No, you don't," interposed Tom quickly. |
- Ну уж нет, - запротестовал Том - Миртл обидится, если ты не посмотришь ее квартирку. |
"Myrtle'11 be hurt if you don't come up to the apartment. Won't you, Myrtle?" |
Правда, Миртл? |
"Come on," she urged. |
- Поедемте с нами, - попросила миссис Уилсон. |
"I'll telephone my sister Catherine. |
- Я позвоню Кэтрин. |
She's said to be very beautiful by people who ought to know." |
Это моя сестра, она красавица - так говорят люди понимающие. |
"Well, I'd like to, but--" |
- Я бы с удовольствием, но... |
We went on, cutting back again over the Park toward the West Hundreds. |
Мы покатили дальше, пересекли парк и выехали к западным Сотым улицам. |
At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses. |
Вдоль Сто пятьдесят восьмой длинным белым пирогом протянулись одинаковые многоквартирные дома.
|