Выбрать главу
- Ты же по нем с ума сходила когда-то, - заметила Кэтрин. "Crazy about him!" cried Myrtle incredulously. - Я сходила по нем с ума? - возмутилась Миртл. "Who said I was crazy about him? - Кто это тебе сказал? I never was any more crazy about him than I was about that man there." Я не больше сходила с ума по нем, чем вот по этому господину. She pointed suddenly at me, and every one looked at me accusingly. Она ткнула пальцем в меня, и все посмотрели на меня с укоризной. I tried to show by my expression that I had played no part in her past. Я постарался выразить всем своим видом, что ничуть не претендую на ее чувства. "The only crazy I was when I married him. - Вот когда я действительно с ума спятила, это когда вышла за него замуж. I knew right away I made a mistake. Но я сразу поняла свою ошибку.
He borrowed somebody's best suit to get married in, and never even told me about it, and the man came after it one day when he was out." Он взял у приятеля костюм, чтобы надеть на свадьбу, а мне про это и не заикнулся. Через несколько дней - его как раз не было дома -приятель приходит и просит вернуть костюм.
She looked around to see who was listening. "'Oh, is that your suit?' "Вот как, это ваш костюм? - говорю я.
I said. 'This is the first I ever heard about it. - Первый раз слышу".
But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon." Но костюм все-таки отдала, а потом бросилась на постель и ревмя ревела до самой ночи.
"She really ought to get away from him," resumed Catherine to me. - Ей правда нужно уйти от него, - снова зашептала мне Кэтрин.
"They've been living over that garage for eleven years. - Одиннадцать лет они так и живут над этим гаражом.
And Tom's the first sweetie she ever had." А у нее даже ни одного дружка не было до Тома.
The bottle of whiskey-a second one-was now in constant demand by all present, excepting Catherine, who "felt just as good on nothing at all." Бутылка виски - уже вторая за этот вечер -переходила из рук в руки; только Кэтрин не проявляла к ней интереса, уверяя, что ей "и так весело".
Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches, which were a complete supper in themselves. Том вызвал швейцара и послал его за какими-то знаменитыми сандвичами, которые могли заменить целый ужин.
I wanted to get out and walk eastward toward the Park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair. Я то и дело порывался уйти; мягкие сумерки манили меня, и хотелось прогуляться пешком до парка, но всякий раз я оказывался втянутым в очередной оголтелый спор, точно веревками привязывавший меня к креслу.
Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. А быть может, в это самое время какой-нибудь случайный прохожий смотрел с темнеющей улицы в вышину, на наши освещенные окна, и думал о том, какие человеческие тайны прячутся за их желтыми квадратами. И мне казалось, что я вижу этого прохожего, его поднятую голову, задумчивое лицо.
I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life. Я был здесь, но я был и там тоже, завороженный и в то же время испуганный бесконечным разнообразием жизни.
Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom. Миртл поставила себе кресло рядом со мной, и вместе с теплым дыханием на меня вдруг полился рассказ о ее первой встрече с Томом.
"It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. - Мы сидели в вагоне друг против друга, на боковых местах у выхода, которые всегда занимают в последнюю очередь.
I was going up to New York to see my sister and spend the night. Я ехала в Нью-Йорк к сестре и должна была у нее ночевать.
He had on a dress suit and patent leather shoes, and I couldn't keep my eyes off him, but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head. Том был во фраке, в лаковых туфлях, я просто глаз не могла от него отвести, но как только встречусь с ним взглядом, сейчас же делаю вид, будто рассматриваю рекламный плакат у него над головой.
When we came into the station he was next to me, and his white shirt-front pressed against my arm, and so I told him I'd have to call policeman, but he knew I lied. Когда стали выходить из вагона, он очутился рядом со мной и так прижался крахмальной грудью к моему плечу, что я пригрозила позвать полицейского, да он мне, конечно, не поверил.
I was so excited that when I got into a taxi with him I didn't hardly know I wasn't getting into a subway train. Я была сама не своя, - когда он меня подсаживал в машину, я даже не очень-то разбирала, такси это или вагон метро.
All I kept thinking about, over and over, was 'You can't live forever; you can't live forever.'"