| He borrowed somebody's best suit to get married in, and never even told me about it, and the man came after it one day when he was out." | Он взял у приятеля костюм, чтобы надеть на свадьбу, а мне про это и не заикнулся. Через несколько дней - его как раз не было дома -приятель приходит и просит вернуть костюм. |
| She looked around to see who was listening. "'Oh, is that your suit?' | "Вот как, это ваш костюм? - говорю я. |
| I said. 'This is the first I ever heard about it. | - Первый раз слышу". |
| But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon." | Но костюм все-таки отдала, а потом бросилась на постель и ревмя ревела до самой ночи. |
| "She really ought to get away from him," resumed Catherine to me. | - Ей правда нужно уйти от него, - снова зашептала мне Кэтрин. |
| "They've been living over that garage for eleven years. | - Одиннадцать лет они так и живут над этим гаражом. |
| And Tom's the first sweetie she ever had." | А у нее даже ни одного дружка не было до Тома. |
| The bottle of whiskey-a second one-was now in constant demand by all present, excepting Catherine, who "felt just as good on nothing at all." | Бутылка виски - уже вторая за этот вечер -переходила из рук в руки; только Кэтрин не проявляла к ней интереса, уверяя, что ей "и так весело". |
| Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches, which were a complete supper in themselves. | Том вызвал швейцара и послал его за какими-то знаменитыми сандвичами, которые могли заменить целый ужин. |
| I wanted to get out and walk eastward toward the Park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair. | Я то и дело порывался уйти; мягкие сумерки манили меня, и хотелось прогуляться пешком до парка, но всякий раз я оказывался втянутым в очередной оголтелый спор, точно веревками привязывавший меня к креслу. |
| Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. | А быть может, в это самое время какой-нибудь случайный прохожий смотрел с темнеющей улицы в вышину, на наши освещенные окна, и думал о том, какие человеческие тайны прячутся за их желтыми квадратами. И мне казалось, что я вижу этого прохожего, его поднятую голову, задумчивое лицо. |
| I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life. | Я был здесь, но я был и там тоже, завороженный и в то же время испуганный бесконечным разнообразием жизни. |
| Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom. | Миртл поставила себе кресло рядом со мной, и вместе с теплым дыханием на меня вдруг полился рассказ о ее первой встрече с Томом. |
| "It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. | - Мы сидели в вагоне друг против друга, на боковых местах у выхода, которые всегда занимают в последнюю очередь. |
| I was going up to New York to see my sister and spend the night. | Я ехала в Нью-Йорк к сестре и должна была у нее ночевать. |
| He had on a dress suit and patent leather shoes, and I couldn't keep my eyes off him, but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head. | Том был во фраке, в лаковых туфлях, я просто глаз не могла от него отвести, но как только встречусь с ним взглядом, сейчас же делаю вид, будто рассматриваю рекламный плакат у него над головой. |
| When we came into the station he was next to me, and his white shirt-front pressed against my arm, and so I told him I'd have to call policeman, but he knew I lied. | Когда стали выходить из вагона, он очутился рядом со мной и так прижался крахмальной грудью к моему плечу, что я пригрозила позвать полицейского, да он мне, конечно, не поверил. |
| I was so excited that when I got into a taxi with him I didn't hardly know I wasn't getting into a subway train. | Я была сама не своя, - когда он меня подсаживал в машину, я даже не очень-то разбирала, такси это или вагон метро. |
| All I kept thinking about, over and over, was 'You can't live forever; you can't live forever.'" |