Выбрать главу
А в голове одна мысль: "Живешь ведь только раз, только раз". She turned to Mrs. McKee and the room rang full of her artificial laughter. Она оглянулась на миссис Мак-Ки, и вся комната зазвенела ее деланным смехом. "My dear," she cried, - Ах, моя милая, - воскликнула она. "I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it. - Я вам подарю это платье, когда совсем перестану его носить. I've got to get another one to-morrow. Завтра я куплю себе новое. I'm going to make a list of all the things I've got to get. Нужно мне составить список всех дел, которые я должна сделать завтра. A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer. Массаж, потом парикмахер, потом еще надо купить ошейник для собачки, и такую маленькую пепельницу с пружинкой, они мне ужасно нравятся, и венок с черным шелковым бантом мамочке на могилку, из таких цветов, что все лето не вянут. I got to write down a list so I won't forget all the things I got to do." Непременно нужно все это записать, чтобы я ничего не забыла. It was nine o'clock-almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten. Было девять часов - но почти сейчас же я снова посмотрел на часы, и оказалось, что уже десять. Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action. Мистер Мак-Ки спал в кресле, раздвинув колени и положив на них сжатые кулаки, точно важный деятель, позирующий перед объективом. Taking out my hankerchief I wiped from his cheek the remains of the spot of dried lather that had worried me all the afternoon. Я достал носовой платок и стер с его щеки засохшую мыльную пену, которая мне весь вечер не давала покоя. The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly. Щенок сидел на столе, моргал слепыми глазами в табачном дыму и время от времени принимался тихонько скулить. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away. Какие-то люди появлялись, исчезали, сговаривались идти куда-то, теряли друг друга, искали и снова находили на расстоянии двух шагов.
полную версию книги
Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face, discussing in impassioned voices whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy's name. Уже около полуночи я услышал сердитые голоса Тома Бьюкенена и миссис Уилсон; они стояли друг против друга и запальчиво спорили о том, имеет ли право миссис Уилсон произносить имя Дэзи.
"Daisy! - Дэзи!
Daisy! Дэзи!
Daisy!" shouted Mrs. Wilson. Дэзи! - выкрикивала миссис Уилсон.
"I'll say it whenever I want to! - Вот хочу и буду повторять, пока не надоест.
Daisy! Дэзи!
Dai--" Дэ...
Making a short deft movement, Tom Buchanan broke her nose with his open hand. Том сделал короткое, точно рассчитанное движение и ребром ладони разбил ей нос.
Then there were bloody towels upon the bathroom floor, and women's voices scolding, and high over the confusion along broken wail of pain. Потом были окровавленные полотенца на полу ванной, негодующие возгласы женщин и надсадный, долгий крик боли, вырывавшийся из общего шума.
Mr. McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door. Мистер Мак-Ки очнулся от сна, встал и в каком-то оцепенении направился к двери.
When he had gone halfway he turned around and stared at the scene-his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid, and the despairing figure on the couch, bleeding fluently, and trying to spread a copy of Town Tattle over the tapestry scenes of Versailles. На полдороге он обернулся и с минуту созерцал всю сцену: сдвинутая мебель, среди нее суетятся его жена и Кэтрин, браня и утешая, хватаясь то за одно, то за другое в попытках оказать помощь; а на диване лежит истекающая кровью жертва и судорожно старается прикрыть номером "Таун Тэттл" гобеленовый Версаль.
Then Mr. McKee turned and continued on out the door. Затем мистер Мак-Ки повернулся и продолжал свой путь к двери.
Taking my hat from the chandelier, I followed. Схватив свою шляпу с канделябра, я вышел вслед за ним.
"Come to lunch some day," he suggested, as we groaned down in the elevator. - Давайте как-нибудь позавтракаем вместе, -предложил он, когда мы, вздыхая и охая, ехали на лифте вниз.
"Where?" - А где?
"Anywhere." - Где хотите.
"Keep your hands off the lever," snapped the elevator boy. - Оставьте в покое рычаг, - рявкнул лифтер.
"I beg your pardon," said Mr. McKee with dignity, - Прошу прощения, - с достоинством произнес мистер Мак-Ки.
"I didn't know I was touching it." - Я не заметил, что прикасаюсь к нему.