| Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. | Но в лице главным были глаза: от их блестящего дерзкого взгляда всегда казалось, будто он с угрозой подается вперед. |
| Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body-he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat. | Даже немного женственная элегантность его костюма для верховой езды не могла скрыть его физическую мощь; казалось, могучим икрам тесно в глянцевитых крагах, так что шнуровка вот-вот лопнет, а при малейшем движении плеча видно было, как под тонким сукном ходит плотный ком мускулов. |
| It was a body capable of enormous leverage-a cruel body. | Это было тело, полное сокрушительной силы, -жесткое тело. |
| His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed. | Он говорил резким, хрипловатым тенором, очень подходившим к тому впечатлению, которое он производил, - человека с норовом. |
| There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked-and there were men at New Haven who had hated his guts. | И даже в разговоре с приятными ему людьми в голосе у него всегда слышалась нотка презрительной отеческой снисходительности, - в Нью-Хейвене многие его за это терпеть не могли. |
| "Now, don't think my opinion on these matters is final," he seemed to say, "just because I'm stronger and more of a man than you are." | Казалось, он говорил: "Я, конечно, сильнее вас, и вообще я не вам чета, но все же можете не считать мое мнение непререкаемым". |
| We were in the same senior society, and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own. | На старших курсах мы с ним состояли в одном студенческом обществе, и, хотя дружбы между нами никогда не было, мне всегда казалось, что я ему нравлюсь и что он по-своему, беспокойно, с вызовом, старается понравиться мне. |
| We talked for a few minutes on the sunny porch. | Мы немного постояли на освещенном вечерним солнцем крыльце. |
| "I've got a nice place here," he said, his eyes flashing about restlessly. | - Недурное у меня тут пристанище, - сказал он, посверкивая глазами по сторонам. |
| Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motorboat that bumped the tide offshore. | Слегка нажимая на мое плечо, чтобы заставить меня повернуться, он широким движением руки обвел открывающуюся с крыльца панораму, включая в нее итальянский, уступами расположенный сад, пол-акра пряно благоухающих роз и тупоносую моторную яхту, покачивающуюся в полосе прибоя. |
| "It belonged to Demaine, the oil man." | - Я купил эту усадьбу у Демэйна, нефтяника. |
| He turned me around again, politely and abruptly. | - Он снова нажал на мое плечо, вежливо, но круто поворачивая меня к двери. |
| "We'll go inside." | - Ну, пойдем. |
| We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space, fragilely bound into the house by French windows at either end. | Мы прошли через просторный холл и вступили в сияющее розовое пространство, едва закрепленное в стенах дома высокими окнами справа и слева. |
| The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house. | Окна были распахнуты и сверкали белизной на фоне зелени, как будто враставшей в дом. |
| A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling, and then rippled over the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the sea. | Легкий ветерок гулял по комнате, трепля занавеси на окнах, развевавшиеся, точно бледные флаги, -то вдувал их внутрь, то выдувал наружу, то вдруг вскидывал вверх, к потолку, похожему на свадебный пирог, облитый глазурью, а по винно-красному ковру рябью бежала тень, как по морской глади под бризом. |
| The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. | Единственным неподвижным предметом в комнате была исполинская тахта, на которой, как на привязанном к якорю аэростате, укрылись две молодые женщины. |
| They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house. | Их белые платья подрагивали и колыхались, как будто они обе только что опустились здесь после полета по дому. |
| I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall. |