Выбрать главу
Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind. Томно, неторопливо, слегка придерживая платья на бедрах, обе молодые женщины шли впереди нас к столу, накрытому на розовой веранде, обращенной к закату. Четыре свечи горели на столе, затихающий ветер колебал их пламя. "Why candles?" objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. - Это еще зачем? - нахмурилась Дэзи и пальцами погасила все свечи. "In two weeks it'll be the longest day in the year." - Через две недели будет самый долгий день в году. She looked at us all radiantly. - Она обвела нас сияющим взглядом. "Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? - Случалось вам когда-нибудь ждать этого самого долгого дня - и потом спохватиться, что он уже миновал? I always watch for the longest day in the year and then miss it." Со мной это каждый год случается. "We ought to plan something," yawned Miss Baker, sitting down at the table as if she were getting into bed. - Давайте придумаем что-нибудь, - зевнула мисс Бейкер, усаживаясь за стол с таким видом, словно она укладывалась в постель. "All right," said Daisy. - Давайте, - сказала Дэзи.
"What'll we plan?" - Только что?
She turned to me helplessly: - Она беспомощно оглянулась на меня.
"What do people plan?" - Что вообще можно придумать?
Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger. Не дожидаясь ответа, она вдруг с ужасом уставилась на свой мизинец.
"Look!" she complained; "I hurt it." - Смотрите! - воскликнула она - Я ушибла палец.
We all looked-the knuckle was black and blue. Мы все посмотрели - сустав посинел и распух.
"You did it, Tom," she said accusingly. "I know you didn't mean to, but you did do it. - Это ты виноват, Том, - сказала она обиженно - Я знаю, ты не нарочно, но все-таки это ты.
That's what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a--" Так мне и надо, зачем выходила замуж за такую громадину, такого здоровенного, неуклюжего дылду.
"I hate that word hulking," objected Tom crossly, "even in kidding." - Терпеть не могу это слово, - сердито перебил ее Том. - Не желаю, чтобы меня даже в шутку называли дылдой.
"Hulking," insisted Daisy. - Дылда! - упрямо повторила Дэзи.
Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. Иногда она и мисс Бейкер вдруг принимались говорить разом, но в их насмешливой, бессодержательной болтовне не было легкости, она была холодной, как их белые платья, как их равнодушные глаза, не озаренные и проблеском желания.
They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained. Они сидели за столом и терпели наше общество, мое и Тома, лишь из светской любезности, стараясь нас занимать или помогая нам занимать их.
They knew that presently dinner would be over and a little later the evening, too, would be over and casually put away. Они знали: скоро обед кончится, а там кончится и вечер, и можно будет небрежно смахнуть его в прошлое.
It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase toward its close, in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself. Все это было совсем не так, как у нас на Западе, где всегда с волнением торопишь вечер, час за часом подгоняя его к концу, которого и ждешь и боишься.
"You make me feel uncivilized, Daisy," I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. - Дэзи, рядом с тобой я перестаю чувствовать себя цивилизованным человеком, - пожаловался я после второго бокала легкого, но далеко не безобидного красного вина.
"Can't you talk about crops or something?" - Давай заведем какой-нибудь доступный мне разговор, ну хоть о видах на урожай.
I meant nothing in particular by this remark, but it was taken up in an unexpected way. Я сказал это не думая, просто так, но мои слова произвели неожиданный эффект.
"Civilization's going to pieces," broke out Tom violently. - Цивилизация идет насмарку, - со злостью выкрикнул Том.
"I've gotten to be a terrible pessimist about things. - Я теперь стал самым мрачным пессимистом.
Have you read Читал ты книгу Годдарда
"The Rise of the Colored Empires' by this man Goddard?" "Цветные империи на подъеме"?
"Why, no," I answered, rather surprised by his tone. - Нет, не приходилось, - ответил я, удивленный его тоном.
"Well, it's a fine book, and everybody ought to read it.