| - Великолепная книга, ее каждый должен прочесть. |
| The idea is if we don't look out the white race will be-will be utterly submerged. |
Там проводится такая идея, если мы не будем настороже, белая раса... ну, словом, ее поглотят цветные. |
| It's all scientific stuff; it's been proved." |
Это не пустяки, там все научно доказано. |
| "Tom's getting very profound," said Daisy, with an expression of unthoughtful sadness."He reads deep books with long words in them. |
- Том у нас становится мыслителем, - сказала Дэзи с неподдельной грустью. - Он читает разные умные книги с такими длиннющими словами. |
| What was that word we --""Well, these books are all scientific," insisted Tom, glancing at her impatiently. "This fellow has worked out the whole thing. |
Том, какое это было слово, что мы никак... - Не просто книги, а научные труды, - возразил раздраженно Том - Этот Годдард развивает свою мысль до конца. |
| It's up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things." |
От нас, от главенствующей расы, зависит не допустить, чтобы другие расы взяли верх. |
| "We've got to beat them down," whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun. "You ought to live in California-"began Miss Baker, but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair."This idea is that we're Nordics. |
- Мы должны сокрушить их, - шепнула Дэзи, свирепо подмигивая в сторону солнца, пламеневшего над горизонтом. - Вот если б вы жили в Калифорнии... - начала мисс Бейкер, но Том прервал ее, шумно задвигавшись на своем стуле. - Суть в том, что мы - представители нордической расы. |
| I am, and you are, and you are, and-"After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod, and she winked at me again. "-And we've produced all the things that go to make civilization-oh, science and art, and all that. |
Я, и ты, и ты, и... - После мгновенного колебания он кивком головы включил и Дэзи, и она тотчас же снова подмигнула мне. - И все то, что составляет цивилизацию, создано нами - наука там, и искусство, и все прочее. |
| Do you see?"There was something pathetic in his concentration, as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him any more. |
Понятно? Было что-то патетическое в его настойчивости, как будто ему уже мало было упоения собственной личностью, с годами еще возросшего. |
| When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me. |
Где-то в доме зазвонил телефон, лакей пошел ответить на звонок, и Дэзи, воспользовавшись минутным отвлечением, наклонилась ко мне. |
| "I'll tell you a family secret," she whispered enthusiastically. |
- Я тебе открою фамильную тайну, - оживленно зашептала она. |
| "It's about the butler's nose. |
- Про нос нашего лакея. |
| Do you want to bear about the butler's nose?" |
Хочешь узнать тайну про нос нашего лакея? |
| "That's why I came over to-night. ""Well, he wasn't always a butler; he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people. |
- Я только за тем и приехал. - Ну слушай: раньше он был не просто лакеем, он служил в одном доме в Нью-Йорке, где имелось столового серебра на двести персон, - так вот, он заведовал этим серебром. |
| He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose --""Things went from bad to worse," suggested Miss Baker. |
С утра до вечера он его чистил и чистил, и в конце концов у него от этого сделался насморк... -Дальше - хуже, - подсказала мисс Бейкер. |
| "Yes. |
- Верно. |
| Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position." |
Дальше - хуже, и дошло до того, что ему пришлось отказаться от места. |
| For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened-then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk. |
Заходящее солнце прощальной лаской коснулось порозовевшего лица Дэзи; я прислушивался к ее шепоту, невольно сдерживая дыхание и вытянув шею, - но вот розовое сияние померкло, соскользнуло с ее лица, медленно, неохотно, как ребенок, которого наступивший вечер заставляет расстаться с весельем улицы и идти домой. |
| The butler came back and murmured something close to Tom's ear, whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside. |
Вернувшийся лакей сказал что-то почти на ухо Тому. Том нахмурился, отодвинул свой стул и, не произнеся ни слова, пошел в комнаты. |
| As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing. |
У Дэзи словно что-то быстрее завертелось внутри, она снова наклонилась ко мне и сказала напевньм, льющимся голосом: |
| "I love to see you at my table, Nick. |
- Ах, Ник, если б ты знал, как мне приятно видеть тебя за этим столом. |
| You remind me of a-of a rose, an absolute rose. |
Ты похож на... на розу. |
| Doesn't he?" She turned to Miss Baker for confirmation: |
Ведь правда? - обратилась она к мисс Бейкер за подтверждением. |
| "An absolute rose?" |
- Он настоящая роза. |