Десять минут спустя налетчики повели шесть нагруженных виски грузовиков от завода в ночь…
Галантерейный магазин над забегаловкой Руссо был закрыт на ночь и в его окнах уже не было света. Вак Норрис выбил входную дверь. За ним ворвался Линч, сжимая в тяжелом кулаке «смит-вессон».
Магазин был пуст. Линч и Вак прошли через занавешенную дверь в кладовку. Тоже ничего. Они выбили другую дверь, выходящую на лестничную площадку. В этот же момент распахнулась дверь со стороны переулка. О'Нейл и Харриган, высокие узкоплечие мужчины, с выражением гробовщиков на тяжелых лицах, вошли, держа обрезы.
Линч посмотрел на темную лестницу. Свободной рукой он пошарил по стене, нашел выключатель и включил его. Он немного поколебался, потом подумал: «Черт возьми, я потерял рассудок, когда решил, что нужно оставаться в безопасности отеля. Нельзя показываться перед людьми дрожащим, словно кролик».
Прокладывая путь револьвером, он поднялся на первую ступеньку. Потом на вторую. В забегаловке было так же пусто, как и этажом ниже. Единственная полупустая бутылка стояла на баре. К ней была прислонена карточка с надписью карандашом:
Линч вытащил пробку и крепкий запах серной кислоты заставил его отступить на шаг. Он не улыбался. Не все хулиганские шутки его веселили.
Еще не заходя в квартиру этажом выше, Линч знал, что там тоже никого нет. И никого не было. Не было даже одежды — ни Руссо, ни его любовницы.
Кривая улыбка снова вернулась на его розовое веснушчатое лицо. Он подошел к бару Руссо и открыл его. Вытаскивая оттуда одну за другой полные бутылки, он с улыбкой бил их о стенку. Затем достал из кармана сигару, откусил кусочек и поставил ее на середине ковра. Потом поджег сигару, а горящую спичку бросил. Огонь охватил залитые алкоголем стены, занавески на окнах и потолок. Спускаясь вниз, он задержался, чтобы поджечь забегаловку и магазин. Когда он сел в лимузин и отъехал, внутри дома все полыхало…
— Я вернулся, — сказал Оуэн Шэйл, — и снова берусь за политические дела.
Оуэн был мужчина крупный и широкозадый, шестидесяти лет с умными, проницательными глазами на внушительно-спокойном лице. Он стоял посредине гостиной номера-люкса лучшего отеля города и улыбался обеспокоенному Тиму Дейлу.
— Я сделал тебя из щенка политиком, — продолжал спокойным голосом Шэйл, — поэтому, ты знаешь, могу и убрать. У меня есть право вернуться.
Доминик Руссо, сидя в кресле-качалке возле стены, смотрел на них — молчаливая фигура в углу.
Шэйл разглядывал Тима.
— Ты поставил не на тех людей. И, как результат, ты близок к тому, что потеряешь голоса тех, от кого зависят выборы в Третьем округе: голоса итальянцев.
— Кто это сказал? — спросил Дейл сдавленным голосом.
— Я, Тим. Потому что благодаря Дону Руссо и братьям Фиоре, они мои.
Тим повернул голову и посмотрел на Руссо. Тот ответил безразличным взглядом. Дейл отвел свой взгляд в сторону, не в силах глядеть в эти мягкие девичьи глаза.
— Никакого правонарушения не произойдет, мистер Руссо. Но я думаю, что ваши позиции не позволят вам собрать все голоса для Оуэна. Насколько я наслышан, вы даже не можете появиться где-либо в городе, потому что на вас охотится Рэй Линч.
— Но я здесь, — мягко возразил Руссо, а ведь это городской район.
— Верно. Если Линч найдет вас, то мне даже страшно подумать, что он с вами сделает.
— Ценю ваши заботы обо мне, — сказал Руссо таким же спокойным тоном. — Но я сомневаюсь, чтобы Линч смог что-либо сделать со мной.
— И я тоже, — сказал Оуэн Шэйл, все еще не спуская глаз с Дейла. — Прими эту неприятность, Тим. Голоса итальянцев пойдут туда, куда я захочу. И если выборы будут не в твою пользу — если ты даже не сможешь удержать свой округ — тебя вывезут на осле, как ты понимаешь. Поэтому тебе лучше выслушать меня: когда через одиннадцать месяцев наступит время выборов, мой младший брат собирается выставить свою кандидатуру в мэры от нашей партии. И он собирается победить. Может быть, ты считаешь, что я не в состоянии это провернуть?
— Уверен, что сможешь, Оуэн. Кто, если не ты. — В тоне Дейла слышалась просьба о поддержке. — В политике никогда ничего не знаешь, и всегда лучше, как и в данном случае, помазать бутерброд маслом с обеих сторон. У тебя, конечно, есть нужные люди, обязанные тебе еще раньше. Если они станут уважать эти обязательства.
— Станут, — бодро уверил его Оуэн. — У меня достаточно улик на каждого из них, чтобы поставить перед судьями. Им там не очень понравится, это я знаю по опыту. Кроме того, я готов прокладывать им путь такими деньгами, каких они раньше и не видели. Итак, находясь, как говорят, между морковкой и палкой, я думаю, что они вспомнят о своих обязательствах. — Голос его зазвучал тише. — Ты единственный, о ком бы я хотел знать, Тим. И ты должен быстрее шевелить мозгами.