— Как теперь, — поддакнул Руссо.
Тим Дейл старался удержать бессмысленное выражение лица, подбирая уклончивый ответ, который не рассердил бы эту парочку, но и не загнал бы его в угол. Руссо встал и пошел к закрытой двери спальни Шэйла. Открыв ее, он сказал вовнутрь:
— Думаю, ты теперь нужен.
Человек, вышедший оттуда, был Паоло Регалбуто. Он закрыл дверь и прислонился к ней, большой, исхудалый и мощный. Он смерил Дейла спокойным задумчивым взглядом, заставившим у того застыть кровь в жилах.
— Думаю, ты знаешь Паоло Регалбуто? — спросил Шэйл.
— Да. — Горло Дейла сжало так, что слово вырвалось очень тихо. В подтверждение он кивнул головой.
Паоло продолжал разглядывать Дейла темными глазами.
— Я слышал, вы отдали распоряжение полицейским моего района подстрелить меня, мистер Дейл! Это правда?
— Это не я, — пробасил Дейл. — Это Линч. Приказание его.
— Я думаю, что вы можете отменить это приказание, — сказал Руссо, глядя на него.
— Я тоже так думаю, — спокойно прогудел Оуэн. — Я думаю, что так действительно будет лучше. Потому что тебя в этом случае будет ждать приятная работа в Третьем округе. Будет очень неудобно заменять тебя, если что-то с тобой случится.
— Ну, какой-нибудь несчастный случай, или что-то в этом роде, — добавил Руссо.
Тим Дейл смотрел на них и думал о потере Третьего округа и о своем будущем в политике. Он смотрел на Паоло и думал о еще больших потерях: своем будущем и своей жизни. Он вспомнил о тех троих, которых убил Паоло, и как он их убил.
Он быстро взглянул на Шэйла.
— О'кей. Я с вами.
Улыбка Шэйла была сердечной, теплой и искренней.
— Я очень рад, Тим. Ты сделал правильный выбор.
Наиболее доходная забегаловка Мюррея Джекобса помещалась в подвале под мясным магазином. Поэтому ее и называли «Мясной магазин Мюррея».
В шесть вечера, когда туда зашел Рэй Линч, там, кроме Джекобса, беседующего с барменом о делах, никого не было. Он не был первым вошедшим в дверь. Вначале появился Карл Джо Раппопорт, которого Джекобс оставил наблюдать снаружи. Он влетел в дверь, ударился о пол спиной, перевернулся и встал на колени, шаря под мышкой в поисках оружия.
Джекобс выхватил револьвер, а бармен положил на стойку обрез, когда крупными шагами вошел Рэй Линч — широкий, подтянутый и сильный, как буйвол. За ним вошли О'Нейл и Харриган и встали по обе стороны двери.
Линч ткнул пальцем в Карла:
— Этот недомерок пытался остановить меня.
— Я только просил подождать, пока я не доложу о тебе, огрызнулся Карл, держа револьвер и спрашивая у Джекобса взглядом разрешения применить его.
— Я не люблю ждать, — сказал Линч. — Это не почтительно.
— Мистер Линч прав, — сказал Джекобс Раппопорту. Всегда, когда он наносит дружеский визит, ты должен впускать его без слов. И убери эту пукалку прочь.
Поднявшись на ноги и хмурясь, Карл повиновался. Он двинулся к бару, не спуская горящих глаз с пары телохранителей Линча. Бармен, не получив никаких указаний от Джекобса, продолжал держать свой обрез на стойке.
Джекобс спрятал свой револьвер и, холодно глядя на Линча, уселся на один из столов. — Как-то странно видеть, тебя здесь, Рэй.
— Почему? Из-за официанта Поля и его пулеметчиков?
— Ну, в общем-то, я не это имел в виду.
Линч вперил в него взгляд и криво усмехнулся.
— Ты встречал кого-либо, кто бы назвал меня желтым, даже за моей спиной?
Джекобс изобразил, что задумался.
— Нет. Как Чарли Галлажер?
— Поправляется. Похоже, что ты все знаешь об этом, Мюррей?
Тот пожал плечами.
— Прошло три дня. А земля слухом полнится. Я много об этом слышал.
Линч улыбнулся ему.
— Ты слышал это от одного из своих парней, участвующих в этом? От Хайма Рубина?
— Хайм не всегда работает на меня. Что он делает для себя — это его дело.
Линч согласно кивнул головой. Он сел за стол напротив Джекобса и сказал:
— Знаешь что, Мюррей… Я бы выпил скотча. И ради бога, не домашней дешевки. Мой желудок этого дерьма не принимает.
— Будь гостем. — Джекобс кивнул в сторону бара. — Мою бутылку, Шерм.
Бармен достал из-под стойки бутылку шотландского и два больших стакана. Он наполнил до половины оба стакана, поставил на стол и вернулся за стойку. Линч поднял стакан и посмотрел на свет.