Охотники переглянулись: не очень-то верили в способность доктора совершать чудеса, да и не желали именно этого чуда, по существу. Вдова, как ни крути, казалась более легкой добычей, чем замужняя дама... Стоило ей после смерти супруга попасть в казначейский реестр, как король, если должным образом подмаслить его, преподнесёт тебе гордую вдовушку в лучшем виде, как дар. И холостые Каннингем и Барлоу знали об этом...
– То есть девица вскоре вернётся на рынок невест? – высказал общую мысль молодой Каннингем. – Как по мне, так отличная новость! – И он приосанился, наверное, уже представляя, как именно он завладеет вожделенной добычей.
– Боюсь, старина, лань может уйти в сторонние руки, – подхватил Саймон Барлоу, хлопая Невила по плечу. – Каннингем, по всему, уже мысленно примеряется к её тонкому стану и пухлым губам. И, как свободный мужчина, он явно в выигрыше!
– Как и ты, Саймон, – произнес Флеминг.
– Как и я. Почему бы и нет?!
Невил, молча слушавший их восторженный разговор, вставил вдруг с мрачной уверенностью:
– И всё-таки я не оставляю надежду заполучить Джемму Фаррел себе.
Флеминг вскинул правую бровь:
– А как же миледи Невил, приятель? Вряд ли наш христианский король позволит тебе двоежёнство.
– Кто сказал, что я говорю о браке? – вопросил Невил, изобразив святую невинность. – Любовницей она будет даже желанней. А потом вы вполне можете взять её в жены, если желаете! – хмыкнул он, бесстыдно глядя в глаза приятелям по охоте.
*казначейский реестр – в Англии всех богатых вдов и сирот заносили в казачейский реестр, и король мог "раздавать" их по своему осмотрению, руководствуясь в первую очередь соображениями выгоды от создания союзов, удачных с финансовой точки зрения, и куда меньше – перспективами личного счастья и обеспечения комфортной среды для женщины и ребенка (должна заметить, что такая практика существовала в Англии несколько раньше примерно намеченного мною исторического периода в книге, но мне захотелось все равно обыграть ее в сюжете. Как говорится, авторская блажь!)
Глава 2
Джемма вышла из Лоджа рано утром, едва рассвело. Торопилась, пройдя через лес, выйти к домику местной знахарки, Мерит Хортон, и попросить её совершить чудо для её мужа, Фергюса Фаррела. Если кто-то и мог спасти ему жизнь, то только Мерит – доктор Флоренс со всем своим заумным многословием и витиеватыми обещаниями ничего сделать не мог. Джемма уже убедилась, что толку от него чуть, то есть практического никакого...
Фергюс с трудом дышал день ото дня и слабел на глазах. Наблюдать, как некогда энергичный, здоровый мужчина тает, словно догорающая свеча, было невыносимо, и Джемма, как бы сильно когда-то не злилась на своего нежеланного мужа, теперь, прикипев всей душой к этому человеку, смерти ему не желала.
При нём она обрела ту свободу, о которой с детства мечтала: делать то, что хотела – и плевать на весь мир. Фергюс не подавлял её волю, не наставлял, отчитывая, словно ребёнка, не твердил, что своими неразумными действиями она ставит под удар Лодж и фамилию Фаррел – он позволял Джемме даже больше того, о чем она когда-то мечтала. И потерять Фергюса, похоронить его – было равносильно тому, чтобы похоронить и собственные мечты, и то дело, которое она делала, помогая незамужним, беременным женщинам, находившим приют в её доме.
За эту работу её осуждали: весь Даннингтон косо смотрел на неё, шепчась за спиной. Но Джемма, с детства наделенная внутренним стержнем и тем «невыносимым» характером, независимым от общественного мнения, который так осуждала в ней мать, не считала необходимым подстраиваться под мнение окружающих. Она знала, что делает богоугодное дело, и этого было достаточно для неё, что бы там прочие ни говорили.
И ведь насколько извилисты дороги судьбы: поначалу ей предстояло стать супругой не Фергюса, а Редманда Фаррела, сына своего нынешнего супруга. Их с будущим мужем, тогда уже пятнадцатилетним юношей, помолвили против их же желания. Джемме, к слову, тогда было пять, и она помнила мать, вошедшую в её детскую...
– Джемма, милая, у меня для тебя чудесная новость! – сказала она.
– Вы купили мне новую куклу? – Вокруг маленького стола сидели богато разодетые дамы с фарфоровыми головами, и у девочки загорелись глаза от мысли пополнить своё «чаепитие» новой гостьей.
Но мать покачала головой.
– Нет, дорогая, то не новая кукла, а много лучше, поверь: мы нашли тебе мужа, – сообщила она восторженным тоном, девочкой, впрочем, не оцененным.