— Неужели дело только в несчастной любви?
— Уверен, сейчас, что такое любовь он и не вспомнит, — отвечал Гарет. — Она в его жизни была всего лишь раз…
В какой-то степени мне было жаль мистера Кейтдона. И даже не потому что, встретив свою любовь он почти сразу же лишился ее, а потому что его судьба стала зависима лишь от одного несчастного случая.
Покинув королевство, всего за пару минут, мы достигли сам Хендстон, в котором завтрашним днем должен был состояться праздник. Дворец Анжели находился всего в десяти километрах от самого Хендстона, и главного, помимо двух других приближенных городов, города Мелькольна. Спустя около получаса я с легкостью управлялась с лошадью, будто смогла найти с ней общий язык, несмотря на то, что с самого детства обучалась верховой езде у Димонта. Потратив на дорогу около трех часов, мы сумели обойти почти весь город, проезжая мимо самой площади, чтобы убедиться в том, что все идет по плану Анжели.
Достигнув очередной дом цветочника, который владел большим загородным садом, мы договорились выкупить у него несколько сотен цветов. Проехав еще трех владельцев садов, Мери начала уставать и я, сказав Анжели о том, что пора возвращаться, попросила ее разрешения уехать нам одним.
— Боюсь, этого мало, — заявила она. — Нас ждут еще четверо цветочников, но вы, вместе с Гаретом и мистером Кейтдоном отправляйтесь во дворец.
— Вам одной оставаться нельзя, это исключено, — возмутилась я. — Нужно возвращаться.
— Дуель, — улыбнувшись, сказала Анжели. — Если бы наш путь был опасным, я бы взяла не двух охранников, а целую армию. Бояться нечего, Хеймич далеко от нас, если ты волнуешься об этом.
— Мы проводим вас до следующего дома, а потом пришлем охрану из Хендстона, — сказал мистер Кейтдон, не приняв во внимание слова Анжели.
— Так будет правильнее, — подхватила я. — К тому же Мери уже уснула, она отдохнет и снова захочет отправиться к вам.
— Тогда едем вместе в Реваргард, — немного подумав, приказала Анжели. — У меня есть одно дело, которое без вас мне не решить…
Этим делом оказалась поездка в разбойную, заброшенную деревню, где жила одна, по словам Анжели, знахарка, которая была способна видеть будущее. Гарет, при виде проходивших мимо, будто дьяволом захваченных, разбойников, хватался за меч, а мистер Кейтдон совсем не чувствуя страха, словно находясь в своей обители, злобно ухмылялся каждому проходимцу.
Решив осмотреться, из-за наскучившего ожидания, Гарет, сообщив о том, что скоро вернется, отправился в неизвестную сторону, а я, спустя пару секунд, предложила составить ему компанию.
— Оставишь девчонку на меня? — прокричал мистер Кейтдон.
— Даже не вздумайте прикасаться к ней!
Мистер Кейтдон совсем не ожидал такой грубости. Он живо нахмурился, но в то же время, превратив такой поворот событий в веселье, снова рассмеялся.
Глава 25
Мери
Проснувшись, сидя на лошади, которая жевала очень мокрую после дождя траву, я осмотрелась, но, не увидев рядом с собой никого, очень испугалась. С трудом спрыгнув с нее, я оказалась на мокрой, грязной земле, и, промочив свою обувь в неглубокой лужице, почувствовала холод в ногах. Меня окружали лишь заброшенные старые дома, я подумала о том, что нахожусь в какой-то пустой, нежилой, деревне.
— Дуель, — позвала я сестру. — Анжели… где вы все?
Помолчав, чтобы прислушаться, я услышала лишь тишину.
— Мистер Кейтдон, — с трудом протараторив, снова закричала я. — Кто-нибудь…
Лошадь, которая продолжала жевать траву, громко заржала, а я, услышав ее, испугавшись, обернулась. Рядом с ней, я увидела троих мужчин, которые начали валить лошадь на землю. Не замечая меня, они принялись тянуть ее, будто хотели похитить, а я, заплакав, пустилась убегать. Услышав мои скользящие шаги, один из них побежал за мной, а я, с криками попыталась бежать быстрее. Застряв в грязи, я упала на землю, но, почуяв приближение злодея, услышала, как он упал. Его подстрелил мистер Кейтдон, скакавший ко мне на подмогу.
Впопыхах, он спрыгнул с седла и, взяв меня на руки начал успокаивать.
— Тише… — обняв меня, говорил он. — Все хорошо…
— Они хотят убить лошадь Анжели, — громко прокричала я.
— Кто? — посадив меня на своего коня, громко спросил он.
Мой ответ был необязателен, так как мистер Кейтдон, запрыгнув в седло, увидел вдалеке от себя убитую, уже знакомую ему лошадь.
— Они были рядом с ней, — предупредила я. — Они ушли.