Выбрать главу

On the 19th of August 1929, a few days before my arrival, the ceremonial floating bier that is used for funeral processions in Venice ferried the magician’s mortal remains to the funeral island of San Michele. Lifar threw himself into the grave. Whenever I see a funeral procession on its way to San Michele, with the priest in charge of the ceremony standing behind the gondolier at the stern, the funeral director at the prow, and with the silver Lion of St Mark concealing its affliction beneath its folded wings, I think of Diaghilev, that indefatigable man, lying at rest.

Serge Diaghilev’s tomb on the island of San Michele, Venice

Death would not quell the storm in which Diaghilev lived; his death throes had imposed a truce upon irreconcilable passions; it was broken the moment he breathed his last; at the foot of his bed, the two friends who had looked after him immediately hurled themselves upon one another. I was given an account of his final moments by the three women who were present, Misia, Chanel and the Baronne Émile d’Erlanger.

As Byron wrote to Murray, from Venice, on the 25th of November 1816: “Love, in this part of the world, is not a sinecure.”

1929

A FEW OF THE SURROUNDINGS had changed: on the Lido there were now a huge number of beach huts, those symbols of social prestige that are what the boxes at La Scala were in Stendhal’s time. The iron Accademia Bridge had been covered in a wooden construction, in the manner of Carpaccio or Bellini; the Palazzo Franchetti had acquired a lawn.

From having struck their bell so frequently, in my absence, the arms of the two Moors — the Mori—who chime the hour at the Mercerie, had grown very stiff.

THE ISLAND OF SAN LAZZARO

EVER SINCE the Lido began to rival Saint-Tropez, the contrast of this beach with the island of San Lazzaro, a stone’s throw away, has become ever more striking. After the hell of the summer, one finds the calm of prayer; one savours every moment spent beneath the magnolia, at the centre of the cloister, which seems to repeat itself like the beads of a rosary. La Serenissima gave this little island to the Armenian Mekhitarist monks when they arrived from Crete, where they had been driven out by the Turks, and they found a refuge here, far from the sunburnt, shaven legs and those infra-red cooked chickens. An Armenian patron has just provided the monastery with a large octagonal building, shaped like a church dome and built with air-conditioning, in which to keep their manuscripts; all that remains of a very great civilization; we never realised that a civilization would be able to be conserved in a room half the size of the reading room in the Bibliothèque Nationale! The Armenian rite, like the Orthodox, knew and recognised the value of mystery: a curtain conceals the celebrant (a velvet curtain, woven in gold, a gift from the late Queen Margherita of Italy); thrice, at the Consecration, and before and after Communion, the priest disappears from the congregation’s view; God is the winner.

I had not set foot in the Armenian monastery for fifty years; for such an ancient civilization, that was a mere flash. The cypress trees had grown taller and the sea breezes had turned them brown, while the Melchite Friars, their “beards the colour of meteors” (Byron), had grown white; their cemetery had doubled in size. This Eastern Catholic rite, divided as Venice is, and as I myself am, between East and West, between the Roman faith and Orthodoxy, was given refuge here after the defeat of Morosini in Morea, in the seventeenth century. Along with Vienna and Etchmiadzin, the home of these monks with their black habits remains a famous centre for Byzantine studies. Napoleon, who closed down the monasteries, respected these Venetian anchorites; was he preserving them for the fulfilment of his oriental dream?

I feel grateful to them for being the first importers of angora cats to the West.

PROUST AT THE ARMENIAN MONASTERY

THREE TIMES A WEEK, Byron rowed from Venice to San Lazzaro, where he came to learn Armenian; in the visitor’s book, we read, alongside his signature: “Byron, English”. (He despised England, but he was proud of her when he was abroad.) Proust, in his turn, would come to add his name to the register in the spring of 1900; not being a nostalgic exile, he did not put “French” after his name.

It is hard to believe that in late 1919 Proust still had difficulties in placing an article about Venice in the newspapers, hoping humbly that “it would be accepted”. Throughout his life, Proust promised himself trips to Venice; when the Great War was over, he used to say, he hoped to be able to return there with Vaudoyer or with me, once his book was completed; he had dreamt about the city for a long time, ever since childhood, just like his grandmother who, in her case, never went there; he thought about it when he spent the autumn at Evian, in early September, when the Lake of Geneva takes on a Lombardian softness and seems to grow more like the Borromée islands, from which it is barely separated by the once impassable mass of the Simplon, now easily crossed or tunnelled through; the same summer palaces, the same clarity of its shores, the same truite au bleu colour of its morning surfaces.

Proust had a special feeling for Venice (and not just for those neckties from Au Carnaval de Venise, on the Boulevard des Capucines, which Charles Haas bought). How could he escape from the World Exhibition,16 he wondered, how could he travel to the magical city on his own, when he was so ill? He needed a companion, but he couldn’t find one; one of his letters, dated October 1899, is nothing but a cry from the heart for Venice. Why didn’t Emmanuel or Antoine Bibesco — the two nephews of the famous composer, at whose home, the Villa Bessaraba at Amphion, Proust so often stayed — why didn’t one of them go along as his guide? Italy was only three hours away… In early May 1900, Proust learnt that Reynaldo Hahn and his cousin Marie Nordlingen were in Rome and would be going on to Venice. He couldn’t stand it any longer and persuaded Mme Proust to accompany him; in the train, after they had passed Milan, she translated Ruskin for him…

In the index to the Pléiade edition of À la recherche, there are a hundred listings for Venice; we see Proust so intoxicated by this city which he had finally conquered that he had forgotten his dreaded fevers: a young man exhilarated by the splendour of St Mark’s; a Marcel who astonished his mother because he found the strength to be up at ten o’clock in the morning, etc.17