Выбрать главу

— Сожалею, мистер Далтон, если вам показалось, будто я слишком занята своими мыслями.

— Зовите меня Алексом.

— Надеюсь, я не обидела вас.

— Вовсе нет. Я забавлялся.

— Забавлялись?

— О, меня забавляют самые разные вещи. Вы любите игры — спортивные, настольные, азартные?

— Я не очень увлекаюсь ими. Это Скотт у нас атлет.

— В постели или вне ее?

Он встретил всполошенный взгляд Кейт с искренним интересом, отчего внутри у нее все сжалось.

— Вы играете в гольф, мистер Далтон? — спросила она равнодушно.

— Нет, я предпочитаю упражнения интеллектуальные, и вы значительно преуспели, заставляя мой мозг потрудиться. Почему бы нам не играть по более простому сценарию?

Кейт нахмурилась, не совсем понимая, куда он клонит.

— Дорогая моя, сценарий есть всегда, если дело касается денег, — продолжал он с легким упреком. — И мы оба это знаем. Весь вопрос в том, как вести игру.

Кейт не удалось скрыть неприязнь, которую она к нему испытывала.

— Я думаю, погоня за деньгами приносит больше горя, чем счастья. Извините, я должна присмотреть за вторым блюдом.

Взбешенная Кейт назвала Далтона про себя наглецом, который возомнил, будто и она, подобно Скотту, будет угождать ему во всем. Напрасно, его ждет большое разочарование.

Беарнский соус свернулся. Проклиная себя за рассеянность, она бросилась к холодильнику за ледяной водой и начала каплю за каплей лить ее в соус, бешено встряхивая. Слезы отчаяния жгли глаза — ничего не получалось. Схватив лимон, Кейт разрезала его и выдавила немного сока в соус, после чего, наконец, он был спасен. Почти обессилев от облегчения, Кейт наполнила соусницу и отставила ее в сторону. С ловкостью вынув мясо из духовки, она поместила его на разделочную доску, а овощи разложила по блюдам. Приняв спокойный вид, не спеша, Кейт внесла поднос с мясом и поставила его перед Скоттом, который с обычной сноровкой начал орудовать большим ножом. Горячее, вкусно пахнущее блюдо дразнило аппетит.

— Мясо немного пересушено, Кейт, — заметил Скотт критическим тоном.

Кейт бросила испуганный взгляд на Далтона. Он улыбался:

— Вид у мяса идеальный — розовое и нежное. А аромат беарнского соуса заставит любого пустить слюнки.

— Он свернулся, — сказала Кейт отрывисто, не желая слушать его похвалу.

— Так кисло вы на него посмотрели?

Это настолько соответствовало истине, что она рассмеялась. Внезапно закашлявшись, Кейт сделала глоток вина и сухо посмотрела на Далтона.

— Соус был спасен кислым лимоном.

— В таком случае возблагодарим лимоны. — Он щедро налил соус на тарелку Кейт и себе, положил им обоим овощей.

— Еда вам нравится, — заметила Кейт.

Он ответил, приподняв бровь:

— Среди прочего.

— Почему вы не женаты?

— А вы советовали бы мне жениться?

Она сразу же поспешила отступить.

— Вероятно, вам это было не нужно.

— О, нет, отчего же, — в его голосе прозвучала почти неприкрытая издевка. Казалось, он отбросил от себя какую-то мрачную мысль и продолжал легкомысленным тоном: — Может быть, я слишком рьяно принялся добывать эти презренные деньги, которые приносят комфорт, но не счастье. Или просто не нашел женщину, на которой захотел бы жениться. Или мне чертовски трудно угодить. Решайте сами.

— А, может быть, вам нравится, когда у вас не связаны руки, — возразила она небрежно.

— А вам семейные узы не в тягость?

Вопрос был для нее настолько болезненный, что отшучиваться не хотелось, но и признаваться в том, как разочарована своим замужеством, она тоже не собиралась.

— Вы знаете, иногда очень полезно освободиться от пут. Но ваш муж не очень-то туго натягивает поводья, не так ли?

И тон, и намек в его словах вызвали у Кейт негодование.

— Поосторожнее с вашими предположениями, мистер Далтон, — резко сказала Кейт.

Он вспыхнул:

— Повторяю, меня зовут Алекс.

— Безусловно, такой преуспевающий человек заслуживает особого уважения, — сказала она, ехидно улыбаясь.

— Разве мы не равны?

— Чуть раньше вы дали понять, что мне отводится роль приманки, на которую вы должны клюнуть, прежде чем вас прихлопнут.

Она сощурила глаза, задумавшись. Кейт знала: временами ей не удается сдержать себя, но сейчас было все равно, что может подумать этот человек. Она взяла свой бокал — он оказался пустым. Как обычно, Скотт так старательно занимался сверхважными гостями, что забыл о ней.

— Скотт, не передадите ли графин? У вашей жены нет вина.

Брови Скотта взлетели вверх.

— Дорогая, какое упущение с моей стороны!

Он тут же вскочил с места с графином в руках, чтобы продемонстрировать тщательно отработанное внимание к супруге. Затем долил вина Алексу Далтону, поблагодарив его за своевременное напоминание, и принялся наполнять бокалы всех гостей подряд, со смехом отвергая возражения. Скотт гордился своим безграничным гостеприимством, которое оплачивалось в основном из зарплаты Кейт. Она отпила вина. Хотелось, чтобы все поскорее закончилось.

— Итак, вы любите предлагать свои условия.

Она посмотрела на Далтона и, вспомнив собственную остроту насчет приманки, беззаботно спросила:

— А кто этого не любит?

— Но все зависит от того, обладаете ли вы для этого достаточной силой, — сказал он с кривой усмешкой. — Сколько вам лет?

— Вы всегда засыпаете людей подобными вопросами? Разве вам неизвестно, что женщинам не нравится, когда интересуются их возрастом?

— О возрасте вам пока не стоит беспокоиться. Наугад скажу: вам двадцать пять.

— Двадцать семь. На два не дотянули; даже почти на три. Дни рождения накатываются быстро, — сказала она с ноткой уныния в голосе.

— Вы давно замужем?

— Пять лет, — и про себя добавила: пять долгих, впустую потраченных лет.

— Вы не хотите детей?

Все скопившееся в душе отчаяние вырвалось в какой-то миг.

— Этот вопрос бы меня крайне оскорбил, будь я не способна родить. Однако некоторые предпочитают не усложнять себе жизнь детьми. Вы непременно один из них, иначе бы женились.

— Но вы-то замужем, — подчеркнул он не без язвительности.

— Да, замужем.

Она посмотрела на Скотта. Он развлекал Фиону Чардуэй историей явно рискованного содержания, а та смеялась и игриво похлопывала его по руке. Кейт перевела взгляд на Боба Чардуэя — но тот оживленно разговаривал с Джен Листер и Терри Джесселлом, который как деловой партнер Скотта и должен был бы развлекать Алекса Далтона. Кейт вовсе не хотелось продолжать их болтовню.

Скотт еле заметно кивнул ей в сторону кухни — пора убирать со стола. Извинившись, Кейт встала и, собрав посуду, направилась на кухню. Хоть там она могла побыть сейчас наедине с собой.

Не спеша проверив температуру духовки, прежде чем поставить туда апельсиновое суфле, Кейт положила несколько изумительно красивых ягод клубники на деревянное блюдо с сырами и отодвинула в сторону гору грязных тарелок.

Ей вспомнился разговор с Далтоном. Теперь, даже если Скотт и согласился бы на ребенка, Кейт вряд ли решилась рожать, не захотела бы. Трудно сказать, в какой день или даже месяц умерла ее любовь к мужу — умерла из-за его бесконечной лжи, измен, пренебрежения ее интересами. Она впала в мрачное безразличие, похожее на смерть. И если в один прекрасный день она не вырвется из этого круга, то окончательно превратится в робота. Кейт вернулась в гостиную, неся блюдо с сырами, а там уже бурно обсуждали идею прогулки по Сиднейскому заливу на яхте Алекса Далтона.

— Вы присоединитесь к нам, конечно, — любезно предложил он Кейт, заметив, что она смотрит на него.

— Моя кожа не выносит солнечных лучей.

Это была отговорка. Прогулка, несомненно, превратится в пьянку, а ей вовсе не хотелось видеть, как развернется Скотт в подобной обстановке.

— Часть палубы закрыта тентом. Я о вас позабочусь, — заверил ее Далтон.