Выбрать главу

4

* Меир Лански (1902–1983) — один из самых богатых и удачливых главарей мафии в США. По происхождению еврей из Гродно.

(обратно)

5

* DC-3s — Популярный в военные и послевоенные годы пассажирский и военно-транспортный самолет (выпускался с 1935 по 1945 г.).

(обратно)

6

* Великий Гуру — Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский литератор и издатель, автор первого толкового словаря английского языка.

(обратно)

7

* «Ситроен deux-chevaux» (букв. «две лошадки») упомянут не случайно. Это межевой знак, репер времени. Крытый брезеном «2CV», как для краткости писали его название, был первым французским массовым автомобилем. Кстати, «две лошадки» — это обозначение налоговой ниши, то есть класса машины, а не мощности двигателя, как можно подумать. Мощность первой его модификации была 9 л. с.

(обратно)

8

Просто-напросто (фр.).

(обратно)

9

Все, как один (фр.).

(обратно)

10

* «Человек организации» — вышедшая в 1956 г. книга американского социолога Уильяма Уайта (1914–2000) о том, что на смену индивидуалистической протестантской этике в современной Америке пришла этика корпоративная, ставшая религией приспособленчества.

(обратно)

11

* «Человек в сером фланелевом костюме» — еще одна книга о конформизме и корпоративном соперничестве американского писателя Слоуна Уилсона (1920–2003).

(обратно)

12

* Колин Уилсон (р. 1931) — английский философ и писатель. Первая его книга «Аутсайдер» (1956), нашумевшая и ставшая бестселлером, действительно оказалась однодневкой.

(обратно)

13

* Сол Беллоу (1915–2005) и Альфред Казин (1915–1998) — оба дети еврейских иммигрантов. Беллоу — лауреат Нобелевской премии по литературе, Казин — литературовед, критик.

(обратно)

14

Здоровья твоей головушке (идиш).

(обратно)

15

Железка — карточная игра (фр.).

(обратно)

16

Лжец (идиш).

(обратно)

17

Бормотушку (фр.).

(обратно)

18

Учитель в хедере (религиозной начальной школе); меламед — обучающий (иврит).

(обратно)

19

Зд.: как подобает аристократу (фр.).

(обратно)

20

Кофе с молоком с пирожным «наполеон» (фр.).

(обратно)

21

Право вогнать в гроб окружающих (фр.). Moribondage — неологизм; со словом «moribond» это было бы «правом умирающего».

(обратно)

22

* Томас Бернхард (1931–1989) — австрийский писатель и драматург. Авраам Ноам Хомски (р. 1928) — американский лингвист и социолог, в середине 60-х ставший политическим активистом (выступал против войны во Вьетнаме).

(обратно)

23

* Меа Шеарим — квартал в Иерусалиме, населенный ортодоксальными еврейскими фундаменталистами.

(обратно)

24

Еврейское религиозное учебное заведение (иврит).

(обратно)

25

Lorette — содержанка (фр.). На самом деле название происходит от итальянского города Лорето.

(обратно)

26

Пьяный (идиш).

(обратно)

27

Окаянных англичан (фр.).

(обратно)

28

По-французски (фр.).

(обратно)

29

Дырчатое (фр.).

(обратно)

30

По-французски «пожалуйста» (фр.).

(обратно)

31

* …шим-шам-шимми… — сейчас это скорее набор стандартных движений, применяющийся при обучении степу, чем собственно танец. Однако первоначально (в 20-е годы XX в.) шим-шам-шимми задумывался как комический танец, изображающий неудачные стариковские попытки танцевать степ.

(обратно)

32

* …бывшему Гауптману… — Имеется в виду Бруно Гауптман (1899–1936), американец немецкого происхождения, преступник, в 1935 г. похитивший и убивший двухлетнего сына знаменитых авиаторов Чарльза и Анны Линдберг (Чарльз в 1927 г. совершил первый беспосадочный перелет через Атлантику).

(обратно)

33

Петух в вине (фр.).

(обратно)

34

Основного блюда (фр.).

(обратно)