35
* «Fortnum and Mason PLC» — магазин на Пикадилли.
(обратно)36
Измышления (фр.).
(обратно)37
Местечко, городок в Восточной Европе, где разрешалось селиться евреям (идиш).
(обратно)38
Непременно (фр.).
(обратно)39
* Зигфрид Сассун (1886–1967) — английский поэт и романист, известный своими антивоенными стихами. Участник Первой мировой войны, был дважды тяжело ранен и награжден орденом, но оставался в строю, благодаря чему его антивоенные протесты звучали еще весомее.
(обратно)40
Жизнь коротка, искусство вечно (лат.).
(обратно)41
* «От тоски умирают чаще» — название одиннадцатого романа Сола Беллоу (1987).
(обратно)42
Гоише — нееврейский (идиш).
(обратно)43
Босс всех боссов (ит.) — титул крестного отца в мафии.
(обратно)44
* Мейсон Хоффенберг (1922–1986) — личность, довольно типичная для литературной богемы эпохи битников и хиппи. Наркоман, знаменитый своим вызывающим поведением, образованностью и многообещающим талантом. Однако написал всего три книги — все для эротической серии парижского издательства «Олимпия-пресс» (одну из них в соавторстве с Саутерном). Альфред Честер (1928–1971) — сын еврейских эмигрантов, выходцев из России, чертами личности и литературной судьбой очень схож с Букой — наряду с Хоффенбергом, Честер один из его прототипов; конец жизни у него тот же, что у Барни. В 50-е годы (как и Рихлер) жил в Париже, писал блистательные рассказы. Первый роман Честера (1957) назывался «Jamie is my heart's desire» — «Джейми, как томится по тебе мое сердце!» (ср. многократный рефрен Барни: «Мириам, как томится по тебе мое сердце!») и (по имеющимся сведениям) получился провальным. В дальнейшем Честер в основном занимался литературной критикой. Терри Саутерн (1924–1995) — сценарист и «новый журналист» (причислен к таковым Томом Вулфом). В конце жизни преподавал в Колумбийском университете и умер, подобно своему тезке из романа Рихлера, по дороге на работу.
(обратно)45
Черный гаон; гаон — духовный лидер (иврит).
(обратно)46
Ночных заведениях (фр.).
(обратно)47
Празднество (исп.).
(обратно)48
Черное кино (фр.).
(обратно)49
* Картина Нормана Рокуэлла «Клепальщица Рози» во время Второй мировой войны была в США такой же иконой, как наша «Родина-мать зовет».
(обратно)50
Официант, пожалуйста, принесите нам сигары (фр.).
(обратно)51
Как же ты хороша… Спасибо, милый… Я тебя обожаю (фр.).
(обратно)52
Король и слуга (фр.).
(обратно)53
Американцы. Сволочи. Как у себя дома (фр.).
(обратно)54
* Айк — уменьшительное прозвище Эйзенхауэра. Лозунг его президентской кампании 1952 г.: «Мы любим Айка!».
(обратно)55
Уходи по-хорошему… И девку свою уводи (фр.).
(обратно)56
* Вильгельм Райх (1897–1957) — австрийско-американский психолог, был обвинен в шарлатанстве и умер в тюрьме.
(обратно)57
Тряпка, никчемный человек (идиш).
(обратно)58
Мерзавец (идиш).
(обратно)59
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).
(обратно)60
* Пассионария — пламенная (исп.); псевдоним Долорес Ибаррури (1895–1989), лидера испанских коммунистов. Эль Компесино — крестьянин (исп.) — псевдоним Валентина Гонсалеса (1904–1979), легендарного генерала испанских республиканцев, сражавшегося во время Гражданской войны (1936–1939).
(обратно)61
* …после «палмеровых рейдов»… — Александр Митчелл Палмер (1872–1936) — министр юстиции США (1919–1921), центральная фигура периода «красной угрозы».
(обратно)62
* …из голливудской десятки… — Десять видных сценаристов и режиссеров, отказавшихся в октябре 1947 г. давать показания Комитету по антиамериканской деятельности. В 1948 г. состоялся суд, приговоривший их к тюремным срокам от шести до двенадцати месяцев за неуважение к Конгрессу, после чего Американская киноассоциация внесла их в «черный список».
(обратно)