Выбрать главу

35

* «Fortnum and Mason PLC» — магазин на Пикадилли.

(обратно)

36

Измышления (фр.).

(обратно)

37

Местечко, городок в Восточной Европе, где разрешалось селиться евреям (идиш).

(обратно)

38

Непременно (фр.).

(обратно)

39

* Зигфрид Сассун (1886–1967) — английский поэт и романист, известный своими антивоенными стихами. Участник Первой мировой войны, был дважды тяжело ранен и награжден орденом, но оставался в строю, благодаря чему его антивоенные протесты звучали еще весомее.

(обратно)

40

Жизнь коротка, искусство вечно (лат.).

(обратно)

41

* «От тоски умирают чаще» — название одиннадцатого романа Сола Беллоу (1987).

(обратно)

42

Гоише — нееврейский (идиш).

(обратно)

43

Босс всех боссов (ит.) — титул крестного отца в мафии.

(обратно)

44

* Мейсон Хоффенберг (1922–1986) — личность, довольно типичная для литературной богемы эпохи битников и хиппи. Наркоман, знаменитый своим вызывающим поведением, образованностью и многообещающим талантом. Однако написал всего три книги — все для эротической серии парижского издательства «Олимпия-пресс» (одну из них в соавторстве с Саутерном). Альфред Честер (1928–1971) — сын еврейских эмигрантов, выходцев из России, чертами личности и литературной судьбой очень схож с Букой — наряду с Хоффенбергом, Честер один из его прототипов; конец жизни у него тот же, что у Барни. В 50-е годы (как и Рихлер) жил в Париже, писал блистательные рассказы. Первый роман Честера (1957) назывался «Jamie is my heart's desire» — «Джейми, как томится по тебе мое сердце!» (ср. многократный рефрен Барни: «Мириам, как томится по тебе мое сердце!») и (по имеющимся сведениям) получился провальным. В дальнейшем Честер в основном занимался литературной критикой. Терри Саутерн (1924–1995) — сценарист и «новый журналист» (причислен к таковым Томом Вулфом). В конце жизни преподавал в Колумбийском университете и умер, подобно своему тезке из романа Рихлера, по дороге на работу.

(обратно)

45

Черный гаон; гаон — духовный лидер (иврит).

(обратно)

46

Ночных заведениях (фр.).

(обратно)

47

Празднество (исп.).

(обратно)

48

Черное кино (фр.).

(обратно)

49

* Картина Нормана Рокуэлла «Клепальщица Рози» во время Второй мировой войны была в США такой же иконой, как наша «Родина-мать зовет».

(обратно)

50

Официант, пожалуйста, принесите нам сигары (фр.).

(обратно)

51

Как же ты хороша… Спасибо, милый… Я тебя обожаю (фр.).

(обратно)

52

Король и слуга (фр.).

(обратно)

53

Американцы. Сволочи. Как у себя дома (фр.).

(обратно)

54

* Айк — уменьшительное прозвище Эйзенхауэра. Лозунг его президентской кампании 1952 г.: «Мы любим Айка!».

(обратно)

55

Уходи по-хорошему… И девку свою уводи (фр.).

(обратно)

56

* Вильгельм Райх (1897–1957) — австрийско-американский психолог, был обвинен в шарлатанстве и умер в тюрьме.

(обратно)

57

Тряпка, никчемный человек (идиш).

(обратно)

58

Мерзавец (идиш).

(обратно)

59

Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).

(обратно)

60

* Пассионария — пламенная (исп.); псевдоним Долорес Ибаррури (1895–1989), лидера испанских коммунистов. Эль Компесино — крестьянин (исп.) — псевдоним Валентина Гонсалеса (1904–1979), легендарного генерала испанских республиканцев, сражавшегося во время Гражданской войны (1936–1939).

(обратно)

61

* …после «палмеровых рейдов»… — Александр Митчелл Палмер (1872–1936) — министр юстиции США (1919–1921), центральная фигура периода «красной угрозы».

(обратно)

62

* …из голливудской десятки… — Десять видных сценаристов и режиссеров, отказавшихся в октябре 1947 г. давать показания Комитету по антиамериканской деятельности. В 1948 г. состоялся суд, приговоривший их к тюремным срокам от шести до двенадцати месяцев за неуважение к Конгрессу, после чего Американская киноассоциация внесла их в «черный список».

(обратно)