100
Да здравствует свободный Квебек! (фр.)
(обратно)101
* …трудности «Долгого марша»… — перебазирование в 1935 г. частей Китайской Красной армии на скрытые базы в труднодоступных северо-западных районах.
(обратно)102
Лишь бы ты был здоров (идиш).
(обратно)103
* ФОК — Фронт освобождения Квебека, террористическая организация франкоговорящих националистов.
(обратно)104
Зд.: тезисов (фр.).
(обратно)105
Эпатировать обывателя (фр.).
(обратно)106
* Оксфам — благотворительная организация.
(обратно)107
Чистокровные квебекцы (фр.).
(обратно)108
Советник (ит.).
(обратно)109
* Банф — национальный парк на юго-западе Канады.
(обратно)110
Квебекская фракция (фр.).
(обратно)111
Честность восхваляется, но зябнет (лат.).
(обратно)112
Запрещены (нем.)… лингвистический пейзаж… прекрасной провинции (фр.).
(обратно)113
Защиты французского языка (фр.).
(обратно)114
Хозяин?.. Убирайся вон! Ничтожный придурок (фр.).
(обратно)115
Смелым судьба помогает (лат.).
(обратно)116
Зд.: вот и ползи отсюда (лат.).
(обратно)117
Ремонтная мастерская (фр.).
(обратно)118
* Орентал Джей Симпсон (р. 1947) — знаменитый американский футболист, в 1994 г. был обвинен в убийстве бывшей жены и ее любовника, но оправдан судом присяжных. Процесс над ним стал национальным событием, широко освещавшимся средствами массовой информации.
(обратно)119
Оладьями (идиш).
(обратно)120
Зд.: не все коту масленица (лат.).
(обратно)121
Ниже достоинства (лат.).
(обратно)122
Подозрительных (фр.).
(обратно)123
От gardes mobile (фр.) — жандармерия.
(обратно)124
За порог! (фр.).
(обратно)125
Университетском городке (фр.).
(обратно)126
Противный… Забыл родину… заносчив (фр.).
(обратно)127
* …по Нижней Канаде… — старинное название Квебека (1791–1841).
(обратно)128
* Джордж Уитмен (р. 1913) — владелец известного парижского магазина книги на английском языке «Шекспир и компания». При магазине организовал бесплатную библиотеку и гостиницу, куда поселял молодых путешествующих писателей, которые ночлег отрабатывали двумя часами работы в магазине.
(обратно)129
Меткому словцу (фр.).
(обратно)130
Вполголоса (ит.).
(обратно)131
Прекратите безобразие! Шуты! Сволочи! Засранцы мелкие! Бляди! (фр.).
(обратно)132
* Свенгали — один из персонажей романа английского писателя Джорджа Дюморье «Трилби» (1894). Свенгали, обладающий способностью к гипнозу, сделал из героини романа свою марионетку.
(обратно)133
Квартале (фр.).
(обратно)134
Письмо по пневмопочте… укрывище (фр.).
(обратно)135
Она содержит жиголо. Это надо же! (фр.).
(обратно)136
Джин с вермутом, как английская королева (англ. + фр.).
(обратно)137
Тягу к грязи (фр.).
(обратно)138
Великолепен, просто неподражаем (фр.).
(обратно)139
За неимением лучшего (фр.).
(обратно)140
Педик… для порядка… Зд.: тень на плетень (фр.).
(обратно)141
* …до Королевских кортов… — здание бывших кортов. В середине XX в. там был музей.
(обратно)142
* Мишель Бютор (р. 1926) — писатель, крупнейший представитель школы французского «нового романа». Натали Саррот (наст. имя Наталия Иванова-Черняк; 1900–1999) — писательница, представитель школы «нового романа». Клод Эжен Анри Симон (1913–2005) — писатель, лауреат Нобелевской премии (1985). Луи Жуве (1887–1951) — легендарный актер театра и кино. Сидней Беше (1897–1959) — американский джазмен, кларнетист. «Старая голубятня» — студийный парижский театр.
(обратно)