Выбрать главу

100

Да здравствует свободный Квебек! (фр.)

(обратно)

101

* …трудности «Долгого марша»… — перебазирование в 1935 г. частей Китайской Красной армии на скрытые базы в труднодоступных северо-западных районах.

(обратно)

102

Лишь бы ты был здоров (идиш).

(обратно)

103

* ФОК — Фронт освобождения Квебека, террористическая организация франкоговорящих националистов.

(обратно)

104

Зд.: тезисов (фр.).

(обратно)

105

Эпатировать обывателя (фр.).

(обратно)

106

* Оксфам — благотворительная организация.

(обратно)

107

Чистокровные квебекцы (фр.).

(обратно)

108

Советник (ит.).

(обратно)

109

* Банф — национальный парк на юго-западе Канады.

(обратно)

110

Квебекская фракция (фр.).

(обратно)

111

Честность восхваляется, но зябнет (лат.).

(обратно)

112

Запрещены (нем.)… лингвистический пейзаж… прекрасной провинции (фр.).

(обратно)

113

Защиты французского языка (фр.).

(обратно)

114

Хозяин?.. Убирайся вон! Ничтожный придурок (фр.).

(обратно)

115

Смелым судьба помогает (лат.).

(обратно)

116

Зд.: вот и ползи отсюда (лат.).

(обратно)

117

Ремонтная мастерская (фр.).

(обратно)

118

* Орентал Джей Симпсон (р. 1947) — знаменитый американский футболист, в 1994 г. был обвинен в убийстве бывшей жены и ее любовника, но оправдан судом присяжных. Процесс над ним стал национальным событием, широко освещавшимся средствами массовой информации.

(обратно)

119

Оладьями (идиш).

(обратно)

120

Зд.: не все коту масленица (лат.).

(обратно)

121

Ниже достоинства (лат.).

(обратно)

122

Подозрительных (фр.).

(обратно)

123

От gardes mobile (фр.) — жандармерия.

(обратно)

124

За порог! (фр.).

(обратно)

125

Университетском городке (фр.).

(обратно)

126

Противный… Забыл родину… заносчив (фр.).

(обратно)

127

* …по Нижней Канаде… — старинное название Квебека (1791–1841).

(обратно)

128

* Джордж Уитмен (р. 1913) — владелец известного парижского магазина книги на английском языке «Шекспир и компания». При магазине организовал бесплатную библиотеку и гостиницу, куда поселял молодых путешествующих писателей, которые ночлег отрабатывали двумя часами работы в магазине.

(обратно)

129

Меткому словцу (фр.).

(обратно)

130

Вполголоса (ит.).

(обратно)

131

Прекратите безобразие! Шуты! Сволочи! Засранцы мелкие! Бляди! (фр.).

(обратно)

132

* Свенгали — один из персонажей романа английского писателя Джорджа Дюморье «Трилби» (1894). Свенгали, обладающий способностью к гипнозу, сделал из героини романа свою марионетку.

(обратно)

133

Квартале (фр.).

(обратно)

134

Письмо по пневмопочте… укрывище (фр.).

(обратно)

135

Она содержит жиголо. Это надо же! (фр.).

(обратно)

136

Джин с вермутом, как английская королева (англ. + фр.).

(обратно)

137

Тягу к грязи (фр.).

(обратно)

138

Великолепен, просто неподражаем (фр.).

(обратно)

139

За неимением лучшего (фр.).

(обратно)

140

Педик… для порядка… Зд.: тень на плетень (фр.).

(обратно)

141

* …до Королевских кортов… — здание бывших кортов. В середине XX в. там был музей.

(обратно)

142

* Мишель Бютор (р. 1926) — писатель, крупнейший представитель школы французского «нового романа». Натали Саррот (наст. имя Наталия Иванова-Черняк; 1900–1999) — писательница, представитель школы «нового романа». Клод Эжен Анри Симон (1913–2005) — писатель, лауреат Нобелевской премии (1985). Луи Жуве (1887–1951) — легендарный актер театра и кино. Сидней Беше (1897–1959) — американский джазмен, кларнетист. «Старая голубятня» — студийный парижский театр.

(обратно)