Выбрать главу

ном направлении на английское сознание, освобождая и реабилитируя плоть «взрывая» и «возму-шая' ключи» подсоз! а? ия. наполняя мир безлич] ымн, неодолимыми биологическими силами. И Фрейд, и антропология давали почву для мифологчзашш этих сил. и Тотем и Табу стало рядом с Золотой Веткой «символической» 1.1 ИГОЙ 31 ГЛИЙСКОЙ ЛИТС-р; туры. (В том ЯК 1 вправлении. хотя и независимо от этих влля-нкй и на другой почве, ведет — к;л; я указыв; ю в другом месте — творчество великого ирландца , (я виса).

Ромш ы мисс Меррлиз чрезвы-ч;1Й| о характер! ы для СОВ] смен-НОЙ А| глин, и свидетельствуют

0 сен ершен1 о исключительных повтических ;ни I ых. Богатство ом утри 1 ей фау! ы» мисс Мер-

1 мча даже слишком велико, и в вышедших до еих пор ее книгах си и еще I е получила Э) вершшо-щего оформления. Н Соип-1 е г р 1 о ( (1924) ато особенно ясм о ск1 выв! етса. Ромм

3! мечателы ыа по богатству своей «фау) ы> пен не см ой касышен-ности, любопытен по своей композиции: угнетенная комплексами героиня, чтобы от них осво-

бс .11"! Ы а I нпн 1 Др1 КЗ В КО

и с рчески трв! сло1 ируе! I еудов'летво] м I ое поло я Нельзя отделаться от впечатления, что и для автора эта драма

0 сред! евсковой ПСПН1 ской .монахине — главное. Удивительная полкокровпость и биологическая напряженность дп

не остананлпваюшегося перед большой физиологической ОТКрО-нсми нетью делает ее произведением псключнтелы ым в женском творчестве. ПослеД1 ип роман мисс Меррлиз I, и Д - 1 п -

1 Ь е - М 1 5 I (1926) более закопчен, чем С, о и п I е г р 1 о I. Подобно Испанской драме он транспонирован — в выдуманную землю. Это сказка с детективным сюжетом, и в то же время психоаналитическая аллегория. Трудная задача примирения авантюрного рассказа с аллегорией удалась мисс Меррлиз сверх всякого ожидания: книгу можно

БИВЛИОПМФНН

читать безо веяной мысли о смысле ее символов, и п то же время саммитам облегает ее с совершенной гибкостью. «Фею (1в1пез) соседящие с буржуазной страной Доршсер, проникающие се во все щели и пронизывающие се атмосферу символизируют, конечно, подсознание, сладкие зазывы которого, как говоргг эпиграф И1 инее Хяррисоя, древ-иве мифологизировали в пение енреа. Но атмосферичеекая ска-вочность книги, неразрывная с убенительнейшим, полновесным реализмом в иаображевия Доримерцов и насыщенная ело весной и вещественной поэзией, почтя напоминает сказочные миры Шем

поэта Поль Клодель и С.-Ж. Перс тоже принимают близкое участие в С о 1п т е г с е' е. большое внимание обращено на иностранную литературу, осо-бенно английскую, (между прочим отрывки и:> 'Музеев Джойса н переводе .ЧарбЬ, И стихи Элиота н переводе Перса). . II выборе иностранного материала журнал не ограничивается близким и современным: в по- I следпем (\11) номере даны отрывки п.! византийской хронИЯЯ Пселла Из русских были напечатаны \рип Петра Велико», И стихи Манде п.штама и 1 Га стер-пака и переводах пашей сотрудницы Еле] ы Извольской.

1.11 Д. (11111 ОПОИ. МИ|Н-КИМ

Среди современных французский журналов совершенно особенное место занимает Сотни п. . вступающий теперь в четвертый год своего существо-ва1 ни. Это как- бы цитадель французской литературной куль-гу1 ы, не старой вкадемической, .1 «ивой, современной. Соп> тегоеа не геупе й'ауапиагае, а орган зрелых и взрослых, но он с\тгриг вперед, а не назад. И среди его сотрудников встречаются имена сюрреалистов \| аго-ва и Внтрака (главное ядро сюрреалистов не участвует в I ем по со« брожениям партднепипли] ы). Ближайшие учасп нки С <> ш -П1 I г с с' а Поль Валери, ■ Кон Поль Фарг и Валери • Са] бо писатель небольших творческих сил, во огромного ноиимавия, может быть самый открытый, чуткий и передовой критик современного Запада. Из произведений 15.1. НрИ В С 0 П1 111 в Г С С V

напечатано ОДНО ИЗ самых удн-вительных, Ь е 1 1 г е с!' Е т 1 -Не Тс^с. Но главное украшение последних номеров журнала поэмы (в прозе) Леона-Поля Фарш, которого эти произведения (особенно Е 8 ц и 1 зде р о и г и п Ратай] 8 И Ьа В г о 8 и е ) делают одним ну эамых первых французских по* тов. Дна других первостепенных

кМопЫЛпёге». АмНсине Меза- < га1. раг СиПеп Сгееп.

,Г1( (П(енг).

Читан.п.. мин бы бегло зна-| комый с Англией, охотно гран-1 нивает произведения /Кюлья-1 на Грина со анаменнтым рома-1 ном Эмили Г.ропта <\\'н1пе-| ппц Н(ч^Ы- Эго сравнение! не случайно,

,1,' Грип американского!

происхождения н и его романах! то и дело встречаются отголоски] английской литературы. Грин! слишком талантлив и самобытен,! чтобы его Можно было винить в! слепом подражании. Но несомненно, что в его книгах мы ветре-! чаем образы, напоминающие ! нам героев Эмили Г.ропта, КИК I бы облеченных в новую одежду-! и вошедших в несколько иные! рамки - рамки фрапцусскоИЯ романа.