17) Иногда приводятся параллельно оба имени: «и тутъ есть Море Индийское, а парьсъйскымъ языкомъ и-Гондустаньскаа Дор^я» (332,24-25), «до третьяго моря, до Чермнаго, а парсЬнскымъ языкомъ Дорхя Стамъбольскаа
Яншу-мурзу убплъ Узуосанбекъ, а
И. ТРУБЕЦКИМ
Кроме имен собственных встречается в «Хоженпп» п множество отдельных слов из «восточных» языков. В большинстве своем это -технические термины, обозначения специфически туземных предметов и понятий. Но об'яснение этих слов Афонасий Никитин дает лишь в очень немногих случаях. 19) Большею частью, читателю самому предоставляется догадываться о значении данного слова. Иногда догадаться можно потому, что в параллельном месте употреблено соответствующее русское слово; 20) в других случаях можно их коя текста угадать.к какому классу предметов принадлежит данный прем мет,обозначенный мудренным восточным именем.21 )Но очень част до гадаться без знания соответствующих языков просто невозможно. 22) При этом, очень часто восточные слова употребляются для обозначения такпх понятий, которые свободно можно было бы обозначить русскими пли церковно-с.тавянскпм словом. 23) Употребление этих во сточных слов придает изложению особую «соЫеш 1оса1е», в то же время особую звуковую экзотичность, а процесс угадывания значения создает особенно напряженную установку на словесное выражение. 24) Некоторые фразы Афонаспя Никитина производят впечатле-
Оултамусашя окормили, а Узуасанъбекъ на Ширязи с-Ьлъ, и земля ся не ок-р*пила, а Едигерь Махметъ ат-ь къ ному не ■Ьдетъ, блюдется» (341,17-19); Чи-замылкъ, да ВДвкханъ, да Фаратханъ. а тве взяли три городы великий» (342,1-2)" «А за Малхапомъ вышло дзора его 20 гысячъ конныхъ людей, а. п-Ьшнхъ 60 ты-сячъ, да 20 слоновъ наряженных-!., а съ Бедерханомъ вышло 30 тыснчъ кон-ныхъ люден..., а съ Сулханомъ вышло..., а съ Бозырханомъ вышло..., а съ Ку-тарханомъ вышло...» (342,24-30).
19) «А прнвозятъ все моремъ въ тавахъ, — Индъйскыя земли корабли» (333, - 14) ; «вино же у нихъ чинять въ велпкыхъ орт>ст,хъ, — кози гундустапь-ская» (333,18-19); «кофары — ни крест1ане. ни бесерьмена, а молятся камея.1 нымъ болпанамъ, а Христа не знають» (334.12-13); «а т-Ь волы ачьче яовуть» (337,13); «аа десять кововъ, а въ коек по 10 версты (341,29).
20) Напр. выезд бедерско1 о султана упоминается три раза, при чем в одном месте (340,20) говорится, что он выезжает «на теферичь» (араб. тафридав| «развлечение, удовольствие, радость»), а в двух других (335 20 и 342,5-6), чтя он выезжает «на пот-вху». О неприступном городе на горе Бпченъпц)!. говорится что с одной стороны его стоит «женг>ъль алый (-джунгли), а даукя строками впже (343,17), что там стоит «деберь зла» («деберь зла тшеень»: ти~ кень — тур. дикан «колючка»).
21) Такъ можно догадаться, что в фразах «орють да ст.ють пшеницу, да тутурсанъ, да погутъ (338,18), «кони кормятъ нохотомъ... по рану же даюет шьшени (333,12) речь идет о кормовых злаках, в фразах «емлють по дат, шек\ тени пошлины... а съ коней по четыре футы (336,17-18) — о каких то денежных единицах, в фразт. «(родится) перецъ, да зеньзебиль, да цв-Ътъ да мош-катъ, да калафуръ, да корица, да гвозннкы, да пряпое коренье да адрлк» (338, 19-20 — о каких то пряностях, в фразе «а за ними... трубников 10, да нагар* никовъ 10 челов-Ькъ, да свнр-Ьлыцнковъ 10 челов-Ькъ» — о каких* то мучи.-лн-тах (инд. наггара «барабанъ»), в фразе «а туться родить краска да лека (332,32) — о каком то красящем веществе (перс, лак «лак»), в фра и а т.дятъ... кичири съ масломъ (336,29) — о чем то с'естном и т. д., и т. д.
22. Напр.: «а въ немъ баба-адамъ на гор* на высоцЪ» (338,22) «да девякупш продають на лт.съ» 338,24: (тюрк, дава-куш — «страус): да все в пот;, дербьт-ши жнпуть пндг.йсныя» (338,20); «да обезьянъ на нимъ 100, да блядей 100, а вен гаурыяеы (335,§1) и т. д., и т. д.
23) Напр. гарибъ — араб. уари5 «странник, иноземец» татен (предложный над. «въ татну» в фразе «а брагу чинять въ татну») — тюрк, таг.ан жбап, корыто» и т. д..
24) Эта установка сказывается и в склонности Афонаспя Никитина к малоупотребительным и «новым» русским словам. В его «Хоженип» очень много таких слов, которых либо нет ни в одном другом памятнике, либо нет в памятниках современных Афанасию Никитину или более ранних : напр. фуртовина «шторм, буря на море», болкатый «смуглый, черномазый», нюдь «колдовство, волшебство» булгакъ «смута, мятеж, военное время», волосыны «созвездие Плеяд», налохи «плата за путешествие на корабле» фота «фата втеретный «служащий по договору» и т. д.
ХОЖЕНИЕ ЗА ТРИ МОРЯ
ние какой то русско - азиатской тарабарщины, сквозь которую смысл только просвечивает. 25)
Наконец, кроме восточных имен и отдельных слов, Афонасий Никитин вводит в русский текст своего «Хожения» целый ряд фраз на арабском, персидском и тюркском языках. В ХУ-м веке персидский и арабский языки были известны лишь ничтожному числу русских людей. Несколько более распространено было в то время знание тюркского, «татарского» языка 26) (особенно среди купцов поволжских городов). Но все же, большинству возможных читателей Афонаспя Никитина ни арабский, ни персидский, нп тюркский языки не были известны. Афонасий Никитин несомненно это учитывал. Там где понимание какой - нпбудь татарской фразы необходимо для понимания общего хода рассказа, Афонасий Никитин снабжает эту фразу русским переводом. 27) Из этого следует, что во всех многочисленных прочих случаях, где арабские, персидские и тюркские фразы переводом не снабжены, Афонасий Никитин вполне сознательно шел на то, что читатели не поймут его. Поэтому, целью всех этих довольно многочисленных не-снабженных переводом «восточных фраз», разбросанных по всему «Хожению» (главным образом в религиозно-лирических отступлениях и отрезках статически - описательного изложения), является только создание определенного эффекта экзотики, достигаемого необычностью звукосочетаний в связи с непонятностью самых фраз.