Выбрать главу

In general, vermilion (kinovarˊ) is used in copies В and C for poem titles and the initial letters of poems, but the practice is far from consistent. In C vermilion might be used for the whole title of a poem (e.g., Аминадав ), or for the initial letter of the title only (e.g., Авраам ), or for all of the title except the inital letter (e.g., Веление противное ). It was decided, therefore, not to burden the printed edition with continuous and precise information about the incidence of what is clearly a graphic rather than literary or linguistic phenomenon. Folio numbers in C appear on the recto of each folio in the copyist's hand, beginning on the first page of poetry. Another set of folio numbers, beginning on the title-page, has been entered on the recto of each folio in a later (19th-century?) hand. In the printed edition the correct folio number, both recto and verso, is given in square brackets in the left-hand margin, followed by the copyist's number not enclosed in brackets. Line numbers, which do not appear in the manuscripts, have been added in the right-hand margin for any poem that exceeds five lines. Where there is more than one poem under the same title this edition follows the pattern laid down in C, which is to give the title for the first poem and numbers for the succeeding ones. In A the poems are not usually grouped under one title but scattered throughout the manuscript, and therefore carry titles rather than numbers. It was not felt necessary to indicate this discrepancy except where an actual change of title has occurred.

The list of contents ( Оглавление’) is printed as it occurs in C, but because, through the process of accretion and rearrangement, it differs so widely from the corresponding sections in A and В it was decided not to indicate variants.

The order in which information is presented in the footnotes is as follows: 1. the place in C to which attention is being drawn; 2. the manuscript where the variant occurs; 3. the nature of the variant, or other information. Unless otherwise indicated, the footnote refers to the single word which immediately precedes the reference number, and that word is not repeated in the footnote. If the footnote refers to the two words immediately preceding the reference number, both words are quoted in the footnote. If the footnote refers to a passage of more than two words the reference number is placed immediately after the last word, and the first and last words of the passage are quoted in the footnote separated by three dots. In the latter case line numbers are given where there might be a doubt as to the length of the passage. Editorial information in the footnotes is set in italics. The following abbreviations have been adopted: ins. = inserted ; del. = deleted ; om. = omitted ; add. = added; corr. = corrected; illeg. = illegible; marg. = fore-edge margin; gut. marg. = gutter margin; p . = page ; fol. = folio ; l. = line; syll. = syllable.

The first volume of the printed edition contains all the material in the base copy C from the title-page to the end of the section of poems under the letter D (fol. 146v). It is anticipated that vol. 2 will contain the poems from the beginning of the letter E (fol. 147) to ʻПочитание 2‘ (fol. 388v), and that vol. 3 will contain the poems from ’Прав никто же’ (fol. 388v) to the end of the MS (fol 617v). A number of items occur in one or both of A and В but not in C. These will appear in a Supplement at the end of vol. 3.

Anthony Hippisley

Lydia Sazonova

Вертоград многоцветный

ВЕРТОГРАД
МНОГОЦВЕТНЫЙ
ползы ради душевныя
православных христиан,
Божиим наставлением
и пособием, а тру-
доположением много-
грешнаго во иеро-
манасех Симеона По-
лоцкаго утяжанный
и насажденный в лето от
создания мира 7186, а от
Рождества еже по плоти Бога
Слова 1678 совершися
месяца августа в
день

Предисловие ко благочестивому читателю

Твари, светом разума во плоти от Бога украшенной, обычай есть, еже аще кому прилучится во вертоградех богатых быти, и различных цветов сладким благовонием и сердцевеселящим доброличием и краснолепым цветением увеселитися, и о ползе их здравию телесному много и скоро успешной извещенну быти, то абие всеусердное тщание полагати, да от тех же обилия нечто себе получит, и в домашних своих оградех или насеет семена, или насадит корение во общую ползу и веселие всем домашним и не успевшым отстоящих посещати вертов цветоносных. Благопохвалный же той обычай непщуется всеми, и воистинну есть таков, ибо егда друг от друга, их же в домех наших лишаемся вещей, угождение, или даяния средством, или продаяния образом, приемлем, союз друголюбия и склевретства состяжем, его же и само по нам требует естество, поне же человек несть зверь дивый, но содружный, отнюду же градове и села вину насаждения прияша, да во содружестве жительствующе взаим помощ нам деем, и купно Создавшего ны о всяческих Его благотворениих славословим. И Сам всяческих естеств Вина и Господь яве истяжущ быти показуется, зане же не единому человеку, не единому селу, граду или царству вся нуждная отдал есть, но различным странам различныя земли, плоды, роды их, виды и силы, художества же, обилия, богатства, искуства благоволил дарствовати, да вси всех требующе, нуждею ко знаемости и дружеству убеждаеми, любовь взаим творимую стяжем. Аще же в чювственных мирскому сожитию полезных сидев обычай, не токмо II[2