Ей было лет двадцать семь — двадцать восемь. На ее лице отсутствовала косметика, а волосы были гладко зачесаны назад. Она производила впечатление опытной домохозяйки, но ей бы не помешало немного макияжа, более презентабельная одежда и завивка, чтобы выглядеть по-настоящему красивой.
Билл Пембертон, прищурившись, смотрел на нее.
— Это моя экономка, — объяснил Фоули.
— А-а, — многозначительно протянул Пембертон.
Фоули повернулся, собираясь заговорить, но дождался, пока женщина подошла к нему.
— Что случилось? — спросил он.
— Принц меня укусил, — ответила она. — Он заболел.
— Как это произошло?
— Не знаю, но думаю, он чем-то отравился. Принц вел себя странно. Я вспомнила, что вы велели положить соль ему на язык, если он внезапно проявит признаки болезни, и сделала это. А он сжал зубы и укусил меня.
Фоули посмотрел на перевязанную руку.
— Сильно? — спросил он.
— Нет, вряд ли.
— Где он сейчас?
— Я закрыла его в вашей спальне, когда соль подействовала, но подумала, что нужно сообщить вам об отравлении.
— Сейчас ему лучше?
— Да, похоже, он поправился.
— У него были судороги?
— Нет, Принц лежал и дрожал всем телом. Я пару раз заговаривала с ним, но он не проявлял никакого интереса, как будто находился в ступоре.
Фоули кивнул и обернулся к Пембертону:
— Миссис Бентон, это мистер Пембертон, помощник шерифа, а это мистер Перри Мейсон, адвокат. Джентльмены расследуют жалобу, поданную соседями.
— Жалобу? — переспросила миссис Бентон, шагнув назад и выпучив глаза от удивления.
— Да, на то, что мы причиняем беспокойство.
— Каким образом?
— Все из-за собаки, — ответил Фоули. — Жалуются, что Принц…
— Одну минуту, — прервал Пембертон. — Позвольте мне задать несколько вопросов.
Молодая женщина посмотрела на Фоули, и тот кивнул.
— Речь идет о полицейской овчарке по кличке Принц? — спросил Пембертон.
— Да, сэр.
— Он живет в доме?
— Конечно, сэр. Это пес мистера Фоули.
— Сколько времени он здесь?
— Мы живем тут около года.
— И все это время собака была с вами?
— Да, сэр.
— Пес часто воет?
— Воет? Нет, сэр. Вчера Принц лаял, когда приходил разносчик, но он никогда не выл.
— Даже по ночам?
— Да, сэр.
— А ночью он не лает?
— Нет, сэр.
— Вы в этом уверены?
— Конечно, уверена.
— Значит, сегодня пес вел себя странно?
— Мне показалось, что он отравился, и я дала ему соли. Мистер Фоули велел мне так поступать в подобных случаях. Возможно, мне не следовало этого делать. Может быть, у него просто был какой-то спазм, но…
— Я имел в виду не это, — прервал Пембертон. — Проявляла собака какие-нибудь необычные симптомы, помимо этих признаков отравления?
— Нет, сэр.
Пембертон повернулся к Перри Мейсону:
— Есть какой-нибудь шанс, что ваш клиент попытался отравить собаку, Мейсон?
— Ни малейшего, — твердо ответил адвокат.
— Я не выдвигаю никаких обвинений против мистера Картрайта, — поспешно сказал Фоули. — Не думаю, что такой человек способен отравить собаку… Как бы то ни было, он не вполне отвечает за свои действия.
— Не знаю, откуда пес взял яд, но кто-то его ему дал, — уверенно заявила молодая женщина. — Я готова в этом поклясться. Принц казался больным, пока я не дала ему соль, — тогда ему стало лучше.
— Как действует соль? — спросил Пембертон у Фоули.
— Это сильное и быстродействующее рвотное, — ответил тот.
Пембертон снова посмотрел на девушку:
— И вы готовы поклясться, что собака не выла?
— Конечно.
— А если бы она выла, вы бы услышали?
— Да.
— Где вы спите? В доме?
— Да, на верхнем этаже.
— А кто еще обычно находится в доме?
— А Вонг, повар, но он спит над гаражом. А также миссис Фоули.
— Возможно, — заметил Фоули, — вам лучше поговорить с моей женой. Она вам подтвердит…
— Прошу прощения, — прервала миссис Бентон. — Я не хотела говорить вам в присутствии этих джентльменов, но вашей жены нет дома.
Фоули недоверчиво уставился на нее.
— Нет дома? — переспросил он. — Не может быть! Она ведь еще не оправилась от гриппа.
— Тем не менее она уехала, — сказала миссис Бентон.
— Как это уехала? Машины на месте.
— На такси.
— Господи! — воскликнул Фоули. — Она убьет себя! Чего это ей взбрело в голову выходить после гриппа?