Мейсон рассеянно кивнул.
— Чего про тебя не скажешь, — заметил Дрейк, — так это что у тебя кишка тонка. Ты сам нарываешься на неприятности.
Перри Мейсон покачал головой, потом вернулся к столу, сел и снял телефонную трубку.
— Соедини меня с Клинтоном Фоули, Делла, — сказал он. — Его адрес — Милпас-драйв, 4889. Я хочу поговорить с ним лично.
— Что у тебя за идея? — осведомился Дрейк.
— Хочу условиться о встрече. Я не намерен гонять к нему только для того, чтобы заплатить таксисту.
— Если он будет знать о твоем визите, то наймет пару громил, чтобы они тебя вышвырнули, — предупредил детектив.
— Не наймет после того, как я с ним поговорю, — мрачно отозвался Мейсон.
Пол Дрейк вздохнул и закурил сигарету.
— Дураков и в церкви бьют, — сказал он.
— Я не такой уж дурак. Просто ты забываешь, что я представляю моего клиента. Я платный гладиатор. Меня нанимают для драки, и стоит мне дать слабину, как я стану непригодным к моей профессии — во всяком случае, к той ее области, в которой специализировался. Я боец — все, что у меня есть, я добыл сражаясь.
Зазвонил телефон, и Мейсон схватил трубку.
— Мистер Фоули на связи, — послышался голос Деллы Стрит.
— О’кей, — откликнулся Мейсон.
В трубке раздался щелчок, затем послышался звучный голос Фоули:
— Алло.
— Мистер Фоули, это Перри Мейсон, адвокат. Я хочу поговорить с вами.
— Мне не о чем с вами разговаривать, мистер Мейсон.
— Я хотел побеседовать о деле клиента, живущего в Санта-Барбаре.
Последовала пауза. Затем снова раздался голос Фоули, опустившийся на полтона ниже:
— И как же зовут этого клиента?
— Ну, — ответил Мейсон, — мы могли бы остановиться на ни о чем не говорящей фамилии Форбс.
— Это мужчина или женщина?
— Женщина, и притом замужняя. Ее муж сбежал от нее.
— Ну и зачем вы хотите меня видеть? — осведомился Фоули.
— Я объясню вам при встрече.
— Хорошо, когда вы приедете?
— Как только вам будет удобно меня принять.
— Скажем, сегодня в половине девятого?
— А нельзя ли пораньше?
— Нет.
— Ладно, буду у вас в восемь тридцать вечера. — Мейсон положил трубку.
Пол Дрейк угрюмо покачал головой:
— Ты чертовски рискуешь. Лучше возьми с собой меня.
— Нет. Я поеду один.
— Хорошо, но приготовься к неприятностям — этот тип в опасном настроении.
— Как же мне к ним приготовиться?
— Захвати револьвер.
Мейсон покачал головой:
— Мое оружие — пара кулаков и мозги. Иногда я ношу револьвер, но не делаю из этого правила. Это приучает полностью полагаться на оружие, а насилие должно оставаться крайним средством.
— Поступай как знаешь, — проворчал Дрейк.
— Как насчет экономки? — спросил Мейсон. — Ты мне о ней еще не рассказывал.
— Экономка не меняла свое имя.
— Ты имеешь в виду, что она была с Форбсом до того, как он превратился в Фоули?
— Да. Ее имя — миссис Телма Бентон. Муж погиб в автомобильной катастрофе. Она нанялась к Форбсу личным секретарем, когда он жил в Санта-Барбаре, и переехала с ним сюда. Но тут есть одна забавная вещь — очевидно, миссис Картрайт не знала, что Телма была секретаршей Форбса. Молодая женщина поехала с ними в качестве экономки.
— Странно, не так ли?
— Не особенно. Понимаешь, у Форбса был в Санта-Барбаре офис, где он вел свои дела. Естественно, он об этом не распространялся, так как обращал всю собственность в наличные. Очевидно, секретарша о многом подозревала, и он не хотел оставлять ее в Санта-Барбаре, или она сама не хотела там оставаться. Короче говоря, она уехала с ними.
— А повар-китаец?
— Его наняли уже здесь.
Перри Мейсон пожал широкими плечами.
— Все это выглядит нелепо, — промолвил он. — Думаю, вечером я смогу рассказать тебе об этом побольше. Лучше будь у себя в офисе, Пол, и я позвоню тебе, если мне потребуется информация.
— О’кей, — кивнул Дрейк. — Я как раз собирался установить наблюдение за домом Фоули. Мы ведь приставили к нему «хвост», и я намерен его удвоить, так что, если возникнут осложнения, тебе достаточно разбить окно, и ребята придут на помощь.
Перри Мейсон мотнул головой нетерпеливым движением боксера, стряхивающего свешивающиеся на глаза волосы.
— Никаких осложнений не будет, — заверил он.
Глава 8
Силуэт большого дома вырисовывался на фоне усеянного звездами неба. С юга дул влажный ветер, предвещая скорое наступление облачности.
Перри Мейсон посмотрел на светящийся циферблат часов. Было ровно половина девятого.