— Привет, красотка, — весело сказал он. — Быстро я, верно? Но мне повезло. Никто как-то не проявлял ко мне ни малейшего интереса.
— Ты не заметил ничего подозрительного внизу? — спросил Мейсон. — Я не совсем уверен, не шли ли они за Деллой.
— Ничего не заметил.
Мейсон показал рукой на женщину, сидящую на постели.
— Миссис Ева Белтер, — представил он.
Дрейк посмотрел на ее ноги и оскалил зубы в ухмылке.
— Знаю по фотографиям в газетах.
Ева Белтер отняла платок от лица, посмотрела на детектива и улыбнулась.
— Даже слезы у вас фальшивые, — фыркнула Делла.
Ева Белтер посмотрела на нее, и в ее голубых глазах блеснула внезапная злость. Мейсон резко повернулся к Делле:
— Слушай, Делла, здесь я командую. — Он снова обратился к детективу: — Ты принес блокноты и карандаши, Пол?
Дрейк кивнул. Мейсон взял канцелярские принадлежности и передал их Делле.
— Можешь стенографировать, Делла? — спросил он.
— Попробую, — ответила она сдавленным голосом.
— Что ж, только не пропусти ничего из того, что она будет говорить, — предупредил он, показав пальцем на Еву Белтер.
Ева Белтер обвела взглядом присутствующих:
— Что это значит? Что вы хотите от меня?
— Я хочу выяснить некоторые подробности.
— Я нужен тебе при этом? — спросил Дрейк.
— Конечно, я должен иметь свидетеля.
— Это действует мне на нервы, — заявила Ева Белтер. — Полицейские вчера делали то же самое. Привезли меня в прокуратуру, посадили людей с блокнотами и карандашами. Я не люблю, когда кто-то записывает то, что я говорю.
— Неудивительно, — усмехнулся Мейсон. — Они спрашивали вас о револьвере?
Ева Белтер распахнула свои невинные голубые глаза. Невинный взгляд придавал ей беспомощный девический вид.
— Что вы имеете в виду?
— Вы хорошо знаете. Они спрашивали, каким образом этот револьвер попал в ваши руки?
— Каким образом он попал в мои руки?
— Да. Вам его дал Гаррисон Бурк. Поэтому вы и звонили ему. Вы хотели предупредить его, что ваш муж был убит из этого револьвера.
Карандаш Деллы быстро скользил по бумаге.
— Я не знаю, о чем вы говорите, — с достоинством ответила Ева Белтер.
— Еще как знаете! Вы звонили, чтобы предупредить Бурка, что кто-то стрелял из его револьвера. Он получил револьвер от своего приятеля, некоего мистера Митчелла. Бурк сел в машину, заехал за этим приятелем, и оба куда-то исчезли.
— Что вы! — воскликнула она. — Никогда ничего подобного я не слышала.
— Послушайте, миссис Белтер, запирательство ни к чему не приведет. Я виделся с Гаррисоном Бурком, у меня есть его показания. Письменные.
Она застыла.
— У вас есть его письменные показания? Мне казалось, что вы являетесь моим адвокатом.
— Одно другому не мешает. Разве я не могу быть вашим адвокатом и одновременно иметь показания Бурка?
— Можете. Но это ложь, что он дал мне револьвер. Я его в глаза не видела.
— Это упрощает дело, — заметил Мейсон.
— Что?
— Вы увидите. Пока вернемся к делу. Объясним вначале друг другу несколько мелочей. Когда вы поднялись со мной наверх, ваша сумка была в столе мужа, вы помните?
— О чем вы говорите? — спросила она тихим, осторожным голосом.
— О том, что, когда мы поднялись наверх, вы достали свою сумку из письменного стола.
— Да, припоминаю. Я положила ее туда вечером.
— Прекрасно. А так, между нами, кто, по-вашему, был наверху, когда раздался выстрел?
— Вы, — ответила она прямо.
— Отлично, — сказал Мейсон без энтузиазма. — Теперь послушайте: ваш муж купался до того, как был убит?
Впервые на ее лице появилось беспокойство.
— Этого я не знаю. Это вы там были, а не я.
— Вы знаете. Он вышел из ванной и набросил лишь халат, даже не вытерся.
— Да-а? — спросила она машинально.
— Впрочем, вы хорошо знаете, что на это есть доказательства. А теперь, как вы думаете, откуда я там взялся, если он купался?
— Наверное, вас впустил лакей.
— Лакей тоже так утверждает? — усмехнулся Мейсон.
— Откуда я могу знать. Я знаю только, что слышала ваш голос.
— Вы выходили с Гаррисоном Бурком, — медленно сказал Мейсон. — Вы не брали этой сумки к вечернему платью, правда?
— Конечно нет, — ответила она и прикусила язык.