Выбрать главу

                                                           корявыми мотыгами.

По земле, обагренной кровью,

Там, где голод,

                         невежество,

                                                 отчаянье,

                                                                 смерть

Политы кровью,

Где спина человека,

                                ребенка,

                                             матери

Тоже полита кровью...

Окровавленные, но неистребимые.

Мы —

           плоть от плоти огромной Африки,

Черной,

Но светлой, как утро дружбы.

Жаждущей

И могучей, как поступь свободы.

Наши крики —

Тамтамы, глашатаи наших желаний.

В голосах, сегодня разрозненных, —

Гармония будущих наций.

Наши крики — гимны любви,

Вырастающей из земли,

Как растенье из семени прорастает

Под живительным солнцем...

Крики Африки...

Крики давних рассветов,

Тех времен,

Когда океан был насыщен

Мертвецами,

                      закованными в кандалы,

Окровавленными, но неистребимыми!

Вот они,

              наши руки,

Простертые к братству мира,

К будущему всей земли,

Наши руки,

                  соединенные

Во имя

           справедливости,

                                       дружбы, мира,

Из наших светлых ладоней

                                              поднимаются розы.

В них аромат непокорных рек,

Гордость вечных лесов,

А в душах наших растет и крепнет

Любовь к Африке,

Любовь ко всему миру.

Наши глаза, кровь и жизнь

Устремлены туда, где любовь к человечеству

Стала законом,

Где грядущее зримо,

Где незыблема вера

                                 в могучие силы

Всей Африки, человечной,

Огромной Африки.

Мы —

           непоколебимые в желании жить,

Укрепляем священные узы братства

На основах любви и дружбы,

Окровавленные, но неистребимые!

Взоры наши

                    устремлены в грядущее,

Мы за мир голосуем,

За мир поднимаем руки.

Мы — Африка,

                         слитая воедино

                                                    во имя любви.

Перевод с португальского Лидии НЕКРАСОВОЙ

Марселину ДУС САНТУС (МОЗАМБИК)

Земля содрогается

(Отрывок из поэмы)

Памяти моих мозамбикских братьев-шахтеров, погибших в шахте Клайдес-дейл-Колбрук в Южно-Африканской республике

Человек стал товаром,

Который меняют,

Продают

И которого ждут

Корабли у причалов...

Человек стал монетой

В торговле захватчика,

Человек стал работать,

Создавая богатства

Для иностранцев!..

Содрогнулась земля

От первого взрыва...

Люди видели,

Что закрывается мир,

Люди бросились

В поиски солнца и света,

Но увидели только

Хозяина...

Словно ворон,

Бросающий тень,

Закрывающий крыльями солнце,

Он твердил: