Выбрать главу

— Продолжайте работать,

Нужно дольше работать,

Продолжать свое дело,

Вы должны возвратиться

На дно этой шахты...

Взрыв раздался второй...

Содрогнулась земля,

Побежали дрожащие люди,

Люди падали,

Рушились штольни,

Люди корчились

В облаке газа

Под глыбами угля,

Потеряв все надежды на жизнь,

И на мир,

И на свет,

Потеряв все надежды

Под угольной пылью...

А уверенный голос Хозяина,

Поднимаясь из шахты,

Насмерть бил

Уцелевшие чувства людей...

— Все в порядке.

Работа сдана по контракту.

Все в порядке!

Братья, слушайте:

На плантациях,

В шахтах

Вы работаете по контракту,..

Но запомните,

Братья,

Это наша земля,

Это наши саванны,

Солнце наше

И цветущий маис...

Это наша земля,

Где растет черный мальчик,

Потерявший отца,

Где мужчина и женщина

Открывают радость любви...

Люди Зумбо, Нампулы, Мапуто,

Сыновья мозамбикской земли,

Вы несете клеймо иностранца,

Вы идете дорогой контракта

Прямо к смерти!

Мозамбик!

О родная земля!

Ты, горячая, словно надежда,

Не обнимешь своих сыновей,

Что погибли в далекой шахте...

Их судьбу начертали

Иностранцев холодные руки!

Но послушайте,

Братья!

Их улыбка любви

Открывается вновь

На губах наших юношей...

Их глаза

Загораются снова

На лицах других...

Оживают они

В черном мальчике,

Что родился сегодня,

И в цветущем маисе,

И в нашем желании жить!

Так со дна этой шахты

Поднимается клич восстанья

И надежда освобожденья!

Перевод с португальского Лидии НЕКРАСОВОЙ

Лоуренс ФЕРЛИНГЕТТИ (США)

В. МИНУШИН

Я ВИЖУ ЛИРИЧЕСКОЕ ЗАВТРА МИРА

Не заглянуть ли нам в XXI век?

Я вижу лирическое завтра мира

в молодежи на берегах Биг Сур —

мудрецы в сандалетах

девы плывущие

в потоках солнечного света

смуглые как богини Индии

гитаристы с серьгой в ухе

Милые дети в экзотических нарядах

Есть ли в этом что-либо от Ленина?

Много!

(«Когда смолкли птицы»)

Лоуренс Ферлингетти родился в 1919 году, но спросите сегодня молодого американца, кто его любимый поэт, и он среди двух-трех имен непременно назовет его имя. Молодые любят Ферлингетти за гражданское мужество, за то, что он не подлаживается под молодых, а пишет для них, говорит о сегодняшнем дне на языке сегодняшнего дня, за мудрость, уживающуюся с юношеской запальчивостью. Привлекает и его едкая ирония. Там, где иные манипулируют Благородным Негодованием и Высоким Пафосом, Ферлингетти уничтожит озорной насмешкой или хлестким словцом. И еще, Ферлингетти тонкий лирик в мире рационализма и делового практицизма, культивировавшихся в Америке со времен Франклина и ставших чуть ли не чертой национального характера.

Признанный глава сан-францисских поэтов, один из зачинателей поэзии протеста, Ферлингетти вошел в литературу одновременно с битниками, и критики часто отождествляли его с ними. Действительно, они были едины как в отрицании «американского образа жизни», конформизма, реакционного режима и режимного искусства, так и в поисках искренности, доброты и человечности. Но протест битников нередко походил на вопль затерявшегося в пустыне, на вопль поколения, ослепленного яростью, ищущего и не находящего выхода из тупика, в который попала страна. Это был скорее бунт отчаявшихся, агония, а не борьба с надеждой на победу. И главное, при отрицании, принимавшем всеобщий характер, писателю-битнику не оставалось ничего иного, как искать спасения в себе самом, в глубинах своего «я», когда единственно важным объектом для художника, порвавшего связи с обществом, становится его подсознание. У Ферлингетти же противоположный взгляд на место и роль художника в обществе. «Только мертвые незавербованы, — замечает он и добавляет: — От меня отвернулись истинные битники, которые говорят, что я не могу быть одновременно и «битником» и «завербованным».