Выбрать главу

— Ввиду того, что в настоящее время он живет с дочерью своего главного лесничего, не думаю, чтобы он нашел, что сказать.

— Но он же не женился на ней!

— Верно, и я не имею ничего против Джинни. Она милая девушка и добра к нему. В эти последние несколько лет он стал другим человеком. Не намекаешь ли ты, что мне следует сделать Изабеллу своей любовницей? Это не входит в мои намерения, и я хочу совсем другого.

— А как она относится к тебе? Ты ее спрашивал? Говорил с ее дядей?

— Нет еще, и опасаюсь, что Изабелла может отвергнуть меня. Она горда и обладает чувством собственного достоинства.

— Она упадет в твои объятия и возблагодарит Бога за свое счастье, если у нее есть хоть немного ума! — возмущенно воскликнула Мэриан.

— Ты слишком пристрастна, дорогая! Ведь я вовсе не похож на героя, о котором мечтают молодые девушки, не так ли? — Он вдруг обратился к ней с почти детской мольбой: — Она тебе понравится, Мэриан, она обладает редким обаянием, умная, читает Вергилия и Горация, разбирается в истории и литературе.

— Похоже, она представляет собой худшую разновидность «синего чулка», — охладила его Мэриан. — Прекрасная кандидатура в жены, должна сказать!

— Почему? У нас общие интересы, а это уже многое.

— Сколько ей лет?

— Девятнадцать. А брат на два года моложе.

— О, Роберт, — вздохнула Мэриан, — ты собираешься взять на себя заботы о целой семье? Это же просто глупо. Не могу поверить в серьезность твоего решения.

— Никогда в жизни я не был более серьезным, — решительно сказал он и встал из-за стола. — А теперь мне действительно нужно идти. Иметь дело с Бонапартом дьявольски трудно. От него одного можно ожидать столько же сюрпризов, как от стаи бабуинов. С тех пор как мы начали эти мирные переговоры, между нашим ведомством и Парижем завязалась переписка, и с его стороны выдвигается все больше требований.

С прискорбием должен отметить, что большинство моих подчиненных показали явное незнание дипломатического французского языка и даже, с сожалением признаю, основ английского. — Подойдя к двери, Роберт обернулся. — Кстати, хотел тебе сказать: Дэвид Фрезер вернулся в город. Я встретился с ним вчера в Уайт-Хаус и пригласил к нам на ужин сегодня вечером. Это не нарушит твоих планов?

— Нет, нисколько. Я собиралась провести вечер дома. В Лондоне сейчас пусто. А я думала, что Дэвид в Турции.

— Он там был. Вернулся с кучей всяких жутких рассказов, как обычно. Может быть, я немного задержусь. Надеюсь, ты его развлечешь до моего прихода?

Роберт взял перчатки и шляпу у застывшего с почтительным видом лакея и направился к поджидавшей его карете. Мэриан долго провожала его взглядом, пытаясь осмыслить неожиданную и не очень приятную новость. Она хотела бы подробно расспросить об этой девушке, которая удивительным образом привлекла внимание ее разборчивого брата. А ведь он отличался таким трудным характером. Потом вошли слуги, чтобы убрать со стола, и Мэриан поднялась в гостиную.

Занимаясь корреспонденцией и обсуждая с поваром более изысканное, чем обычно, меню для сегодняшнего ужина, так как Дэвид Фрезер был известным гурманом, она размышляла о новости, которую обрушил на нее брат, и поняла, что некоторым образом это было не так уж неожиданно. Мэриан всегда знала, что хотя Роберт и скрывал свою склонность к проигранным или обреченным на гибель делам, — это была их семейная черта. Именно это заставило его заниматься тайными поездками во Францию, это же привело их дедушку в восемнадцать лет к участию в битве при Каллодене в 1746 году на стороне Чарльза Стюарта. Чудом выжив после поражения, он бросил вызов семье, безразлично отнесшейся к его поступку, тем, что отправился с принцем в изгнание. В итоге это стоило ему состояния. Когда ему разрешили вернуться в Гленмур, он привез с собой невесту француженку.

К сожалению, бабушка жила далеко в Шотландии. Если бы Мэриан могла посоветоваться с нею насчет этого безумного плана, который Роберт, кажется, всерьез вознамерился привести в исполнение! Элиза де Морни приехала в Гленмур в семнадцать лет и с тех пор оказывала огромное влияние на жизнь всей семьи. Она превратила мрачный замок-цитадель в нечто, напоминающее сказочный дворец из грез ее юности. Она всегда старалась как можно больше вникать в дела своих внуков, а с Робертом общалась на французском почти с рождения. К пяти годам он уже говорил на двух языках. Она стала для них опорой, когда их мать умерла при поздних родах. Умер и ребенок. Мэриан тогда было восемнадцать, а Роберту двенадцать лет. Она единственная могла ладить со своим сыном, который так сурово винил себя за случившееся, что отдалился от света и замкнулся в одиночестве и тоске. Бабушка философски отнеслась и к тому, что пять лет назад на новогоднем празднике для слуг и арендаторов он вдруг вернулся к жизни, пленясь красотой Джинни Маккрай, молодой, чрезвычайно хорошенькой и очень энергичной женщины, и вполне открыто и с согласия Джинни стал делить с ней ложе.