Дэвид опустился в кресло и улыбнулся ему:
— Знаешь, когда ты женишься, тебе придется отказаться от опасной жизни, которую ты ведешь. Не все женщины отличаются таким пониманием, как Мэриан. Твоя жена может не поддержать тебя.
Но из Роберта много не вытянешь. Он коротко ответил:
— Скорее всего так и будет. — И продолжил: — У нас серьезные проблемы в нашем ведомстве. В критический момент произошла утечка информации, поэтому враг был заранее осведомлен о некоторых шагах и получил преимущества при переговорах. Хотя у нас и есть подозрения, но мы не можем пока назвать виновного. Однако к твоей работе это не имеет отношения. Что собираешься делать теперь, вернувшись в Англию?
— Не знаю, — небрежно ответил Дэвид. — Возможно поеду на север повидать родителей. Если твой мирный договор наконец станет реальностью, я бы съездил в Париж. Хочется посмотреть, что сделали кровожадные разбойники с этим древним городом.
— Будем рады, если ты остановишься у нас, пока не уехал из Лондона.
— Мне чрезвычайно приятно твое предложение, Роберт, но у меня сохранилась квартира на Пикадилли, а сейчас, думаю, мне и вправду пора идти.
— Я пошлю за кэбом?
— Нет, я пройдусь пешком. Здесь совсем рядом, и потом, я смогу дать отпор любому нахалу, который решит посягнуть на мои деньги или жизнь.
Роберт проводил друга до двери, а потом отправился спать. Несмотря на твердое заявление о своих намерениях, сделанное сестре утром, он все еще очень сомневался в себе. Казалось, что, несмотря на напряженные часы, проведенные по ту сторону пролива в течение последних нескольких недель, вся его жизнь пошла иначе и все потому, что каким-то невероятным образом он был очарован юной колдуньей, обладавшей не только необыкновенной красотой, но и умом, быстрым, острым и понятливым, и еще чем-то, находившим отклик тому, что было скрыто глубоко в его душе. Он страстно хотел вырвать ее из тесных рамок существования в глуши, окружить любовью и сочувствием и видеть, как она расцветает от того, что он мог дать ей. И в то же время — как нелепо — он не решался приблизиться к ней, как впервые влюбившийся мальчишка. Наверное, слишком однообразной была его жизнь, и ему захотелось перемен и новых переживаний. Очень скоро все выяснится, и судьба его решится.
Глава 8
Роберт приехал в Хай-Уиллоуз на закате прекрасного летнего дня и обнаружил, что несколько гостей уже уютно расположились в имении. Лужайки позади дома были подстрижены безупречно и казались бархатными. Венеция растянулась в шезлонге. Перри Конвей устроился у ее ног и смотрел на нее с обожанием. Капитан Дюран прохаживался с сэром Джошуа по аллее, обсаженной кустарником. Вся эта спокойная обстановка и на ее фоне — роскошные дамы в светлых платьях под кружевными зонтиками резко контрастировала с лихорадочной атмосферой в Уайтхолле на прошлой неделе, когда Бонапарт вновь стал на тропу войны, угрожая вторжением, если его требования не будут немедленно выполнены. Секретные документы с предупреждением об опасности направлялись в прибрежные районы, а волонтеры снова дефилировали по зеленым лужайкам Гайд-Парка перед королем Георгом, который непонятным образом вновь поумнел.
Роберту показали его комнату. Он смыл дорожную пыль, переоделся и сошел вниз, где был встречен леди Бриджез, которая бурно выразила свою радость по поводу приезда лорда Килгоура, хозяин оказал ему довольно сдержанный прием. Несколько джентльменов средних лет почти сразу же обрушились на Роберта, расспрашивая, насколько верны последние слухи, и действительно ли возникла угроза заключению мирного договора. Он снова задавал себе вопрос, что же заставило его провести дни отдыха в столь неподходящей компании.
Он прошелся по саду, беседуя то с одним, то с другим гостем, но нигде не увидел ни Изабеллы, ни ее брата, а Венеция в ответ на его вопрос о них, в недоумении пожала плечами.
— О, Изабелла? Она где-нибудь там. Наверное, помогает в деревне с подготовкой карнавала.
Получилось так, что он увидел ее только тогда, когда все, немного раньше обычного, сели ужинать, чтобы желающие успели поехать в Рай посмотреть карнавальное шествие. Наблюдательный Роберт сразу же заметил, что Изабелла бледнее обычного, а Ги прихрамывает и выглядит так, будто только что оправился от опасной болезни. Роберт недоумевал: что могло случиться? Вряд ли юноша до сих пор страдал от последствий рейда против контрабандистов. Роберт сожалел, что поездка за границу помешала ему провести дознание. Он считал: если никаких вестей до него не доходит, значит все в порядке.