Выбрать главу
Small neat ears and thick silky hair. Маленькие аккуратные ушки и густая шелковистая шерсть. It was the Water Rat! Ну конечно, это был дядюшка Рэт - Водяная Крыса. Then the two animals stood and regarded each other cautiously. Оба зверя постояли, поглядели друг на друга с некоторой опаской. 'Hullo, Mole!' said the Water Rat. - Привет, Крот, - сказал дядюшка Рэт - Водяная Крыса. ' Hullo, Rat!' said the Mole. - Здравствуй, Рэт, - сказал Крот. 'Would you like to come over?' enquired the Rat presently. - Не хочешь ли зайти ко мне? - пригласил дядюшка Рэт. 'Oh, its all very well to TALK,' said the Mole, rather pettishly, he being new to a river and riverside life and its ways. - Хорошо тебе говорить "зайти", - сказал Крот, слегка обидевшись. The Rat said nothing, but stooped and unfastened a rope and hauled on it; then lightly stepped into a little boat which the Mole had not observed. Дядюшка Рэт на это ничего не ответил, нагнулся, отвязал веревку, потянул ее на себя и легко ступил в маленькую лодочку, которую Крот до сих пор не замечал. It was painted blue outside and white within, and was just the size for two animals; and the Mole's whole heart went out to it at once, even though he did not yet fully understand its uses. Она была выкрашена в голубой цвет снаружи, в белый - изнутри, и была она размером как раз на двоих, и Кроту она сразу же пришлась по душе, хотя он пока еще не совсем понимал, для чего существуют лодки. The Rat sculled smartly across and made fast. Then he held up his forepaw as the Mole stepped gingerly down. Дядюшка Рэт аккуратно греб, направляясь к противоположному берегу, и, причалив, протянул переднюю лапу, чтобы поддержать Крота, боязливо ступившего на дно лодки. ' Lean on that!' he said. - Опирайся! - сказал он. 'Now then, step lively!' and the Mole to his surprise and rapture found himself actually seated in the stern of a real boat. - Смелее! И Крот не успел оглянуться, как уже сидел на корме настоящей лодки. 'This has been a wonderful day!' said he, as the Rat shoved off and took to the sculls again. - Вот это денек! - восклицал он, пока Рэт отталкивал лодку и вновь усаживался за весла. 'Do you know, I've never been in a boat before in all my life.' - Можешь себе представить, ведь я ни разу в жизни не катался на лодке. Ни разу! 'What?' cried the Rat, open-mouthed: - Что? Дядюшка Рэт - Водяная Крыса так и остался с разинутым ртом. 'Never been in a-you never-well I-what have you been doing, then?' - Никогда не ка... Ты ни разу в жизни не... Я не представля... Слушай, а зачем ты жил до сих пор на свете?
'Is it so nice as all that?' asked the Mole shyly, though he was quite prepared to believe it as he leant back in his seat and surveyed the cushions, the oars, the rowlocks, and all the fascinating fittings, and felt the boat sway lightly under him. - Думаешь, без лодки и жить, что ли, нельзя? -неуверенно возразил Крот. Он уже готов был поверить, что и в самом деле без лодки не проживешь! Крот восседал, развалившись на мягкой подушке, и рассматривал весла, уключины и вообще все те чудесные вещи, которыми была оборудована лодка, и с приятностью ощущал, как дно под ним слегка покачивается.
'Nice? - Думаю?
It's the ONLY thing,' said the Water Rat solemnly, as he leant forward for his stroke. Да я просто в этом убежден! - сказал дядюшка Рэт, наклоняясь вперед и энергично взмахивая веслами.
'Believe me, my young friend, there is NOTHING-absolute nothing-half so much worth doing as simply messing about in boats. Simply messing,' he went on dreamily: 'messing-about-in-boats; messing--' - Поверь мне, мой юный друг, что нету дела, которым и вполовину стоило бы заниматься, как попросту - попросту - повозиться с лодкой, ну просто повозиться, ну просто...
' Look ahead, Rat!' cried the Mole suddenly. - Осторожно, Рэт! - вдруг закричал Крот.
It was too late. Но было уже поздно.
The boat struck the bank full tilt. Лодка со всего маху врезалась в берег.
The dreamer, the joyous oarsman, lay on his back at the bottom of the boat, his heels in the air. Зазевавшийся, размечтавшийся гребец лежал на дне лодки, и пятки его сверкали в воздухе.
'-about in boats-or WITH boats,' the Rat went on composedly, picking himself up with a pleasant laugh. - ...повозиться с лодкой, - договорил он, весело смеясь.
'In or out of 'em, it doesn't matter. - С лодкой, в лодке или возле лодки. Это не имеет значения.
Nothing seems really to matter, that's the charm of it. Ничего не имеет значения. В этом-то вся прелесть.
Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular; and when you've done it there's always something else to do, and you can do it if you like, but you'd much better not. Не важно, поплывешь ты в лодке или не поплывешь, доплывешь, куда плыл, или приплывешь совсем в другое место, или вовсе никуда не приплывешь, важно, что ты все время занят, и при этом ничего такого не делаешь, а если ты все-таки что-то сделал, то у тебя дел все равно останется предостаточно, и ты можешь их делать, а можешь и не делать - это решительно все равно.