Выбрать главу
Whether in winter or summer, spring or autumn, it's always got its fun and its excitements. Хочешь - летом, хочешь - зимой, осенью ли, весной ли, у нее всегда есть в запасе что-нибудь удивительное и интересное. When the floods are on in February, and my cellars and basement are brimming with drink that's no good to me, and the brown water runs by my best bedroom window; or again when it all drops away and, shows patches of mud that smells like plum-cake, and the rushes and weed clog the channels, and I can potter about dry shod over most of the bed of it and find fresh food to eat, and things careless people have dropped out of boats!' Например, в феврале, когда полые воды высоки, в моих подвалах столько воды, что мне в жизни не выпить! А мутные волны несутся мимо окон моей парадной спальни! А потом, наоборот, вода спадает, и показываются островки мягкого ила, которые пахнут, как сливовый пудинг, а тростник и камыши загораживают путь весенним потокам, и тогда я могу ходить почти что по ее руслу, не замочив ботинок, находить там вкусную свежую пищу, отыскивать вещи, выброшенные легкомысленными людьми из лодок... 'But isn't it a bit dull at times?' the Mole ventured to ask. - И тебе никогда не бывает скучно? - отважился перебить его Крот. 'Just you and the river, and no one else to pass a word with?' - Только ты и река, слова больше не с кем сказать? 'No one else to-well, I mustn't be hard on you,' said the Rat with forbearance. - Слова не с кем... Нет, я не должен судить тебя слишком строго, - добродушно заметил дядюшка Рэт. ' You're new to it, and of course you don't know. - Ты тут впервые. Откуда же тебе знать! The bank is so crowded nowadays that many people are moving away altogether: O no, it isn't what it used to be, at all. Да ведь берега реки так густо заселены всяким народом, что многие даже переселяются в другие места. О нет, нет! Сейчас совсем не то, что бывало в прежние времена! Otters, kingfishers, dabchicks, moorhens, all of them about all day long and always wanting you to DO something-as if a fellow had no business of his own to attend to!' Выдры, зимородки, разные там другие птицы, шотландские курочки - решительно все вертятся у тебя целый день под ногами, и все требуют, чтобы ты для них что-нибудь делал, как будто у тебя нет никаких своих забот!
'What lies over THERE' asked the Mole, waving a paw towards a background of woodland that darkly framed the water-meadows on one side of the river. - А вот там что? - спросил Крот, показывая на густой темный лес, обрамлявший прибрежные заливные луга.
'That? - Это?
O, that's just the Wild Wood,' said the Rat shortly. А, это просто Дремучий Лес, - заметил дядюшка Рэт коротко.
'We don't go there very much, we river-bankers.' - Мы, береговые жители, не так уж часто туда заглядываем.
'Aren't they-aren't they very NICE people in there?' said the Mole, a trifle nervously. - А разве... а разве там живут не очень хорошие эти... ну... - проговорил Крот, слегка разволновавшись.
'W-e-ll,' replied the Rat, 'let me see. The squirrels are all right. AND the rabbits-some of 'em, but rabbits are a mixed lot. - М-да, - ответил дядюшка Рэт. - Ну, как тебе сказать... Белки, они хорошие. И кролики. Но среди кроликов всякие бывают.
And then there's Badger, of course. Ну и, конечно, там живет Барсук.
He lives right in the heart of it; wouldn't live anywhere else, either, if you paid him to do it. В самой середине. В самой, можно сказать, сердцевине. Ни за какие деньги он не согласился бы перебраться куда-нибудь в другое место.
Dear old Badger! Милый старый Барсук!
Nobody interferes with HIM. А никто его и не уговаривает, никто его и не трогает.
They'd better not,' he added significantly. Пусть только попробуют! - добавил он многозначительно.
'Why, who SHOULD interfere with him?' asked the Mole. - А зачем его трогать? - спросил Крот.
'Well, of course-there-are others,' explained the Rat in a hesitating sort of way. - Ну там, конечно, есть и другие, - продолжал дядюшка Рэт, несколько колеблясь и, по-видимому, выбирая выражения.
'Weasels-and stoats-and foxes-and so on. - Ласки там, горностаи, лисы, ну и прочие.
They're all right in a way-I'm very good friends with them-pass the time of day when we meet, and all that-but they break out sometimes, there's no denying it, and then-well, you can't really trust them, and that's the fact.' Вообще-то они ничего, я с ними в дружбе. Проводим время вместе иногда и так далее, но, понимаешь, на них иногда находит, короче говоря, на них нельзя положиться, вот в чем дело.
The Mole knew well that it is quite against animal-etiquette to dwell on possible trouble ahead, or even to allude to it; so he dropped the subject. Кроту было хорошо известно, что у зверей не принято говорить о возможных неприятностях, которые могут случиться в будущем, и поэтому он прекратил расспросы.
'And beyond the Wild Wood again?' he asked: - А что за Дремучим Лесом? - решился он спросить спустя долгое время.
'Where it's all blue and dim, and one sees what may be hills or perhaps they mayn't, and something like the smoke of towns, or is it only cloud-drift?'