Выбрать главу
- Да мы как-то неожиданно собрались, - пояснил дядюшка Рэт. 'By the way-my friend Mr. Mole.' - Кстати, познакомься, мой друг - мистер Крот. 'Proud, I'm sure,' said the Otter, and the two animals were friends forthwith. - Очень приятно, - сказал дядюшка Выдра. И они тотчас стали друзьями. 'Such a rumpus everywhere!' continued the Otter. - Какая везде суматоха! - продолжал дядюшка Выдра. ' All the world seems out on the river to-day. - Кажется, весь белый свет сегодня на реке. I came up this backwater to try and get a moment's peace, and then stumble upon you fellows!-At least-I beg pardon-I don't exactly mean that, you know.' Я приплыл в эту тихую заводь, чтобы хоть на минутку перевести дух и уединиться, и вот, здравствуйте, наткнулся на вас. Извините, я не совсем то хотел сказать, ну, вы понимаете. There was a rustle behind them, proceeding from a hedge wherein last year's leaves still clung thick, and a stripy head, with high shoulders behind it, peered forth on them. Сзади в кустах, еще кое-где покрытых сухой прошлогодней листвой, что-то зашуршало, из чащи выглянула втянутая в плечи полосатая голова, уставилась на них. 'Come on, old Badger!' shouted the Rat. - Иди сюда, Барсук, старый дружище! - крикнул дядюшка Рэт. The Badger trotted forward a pace or two; then grunted, Барсук двинулся было на два-три шага, но, пробормотав: 'H'm! Company,' and turned his back and disappeared from view. "Хм! Компания собралась!" - тут же повернулся и скрылся из виду.
'That's JUST the sort of fellow he is!' observed the disappointed Rat. - Вот он всегда так, - разочарованно заметил Рэт.
' Simply hates Society! - Ну просто не выносит общества.
Now we shan't see any more of him to-day. Сегодня мы его, конечно, больше не увидим.
Well, tell us, WHO'S out on the river?' Кто тебе нынче встретился на реке? - спросил он дядюшку Выдру.
'Toad's out, for one,' replied the Otter. - Ну, во-первых, конечно, наш достославный мистер Тоуд - Жаба.
'In his brand-new wager-boat; new togs, new everything!' В новенькой лодочке, одет весь с иголочки, в общем, все новое и сплошная роскошь.
The two animals looked at each other and laughed. Дядюшка Рэт и дядюшка Выдра поглядели друг на друга и рассмеялись.
'Once, it was nothing but sailing,' said the Rat, - Когда-то он ходил под парусом, - сказал дядюшка Рэт.
'Then he tired of that and took to punting. - Потом яхта ему надоела, и загорелось - вынь да положь - плоскодонку с шестом.
Nothing would please him but to punt all day and every day, and a nice mess he made of it. Больше ничем не желал заниматься, хлебом не кормите, дайте только поплавать на плоскодонке с шестом. Чем кончилось? Ерундой!
Last year it was house-boating, and we all had to go and stay with him in his house-boat, and pretend we liked it. А в прошлом году ему взбрело в голову, что он просто умрет без дома-поплавка. Завел себе барку с домом, и все мы без конца гостили на этой барке, и все мы притворялись, будто это нам страшно нравится.
He was going to spend the rest of his life in a house-boat. It's all the same, whatever he takes up; he gets tired of it, and starts on something fresh.' Ему уже виделось, как он весь остаток жизни проведет в доме на воде, только ведь не успеет мистер Тоуд чем-либо увлечься, как уже остывает и берется за что-нибудь следующее.
'Such a good fellow, too,' remarked the Otter reflectively: - И при всем том хороший парень, - заметил дядюшка Выдра задумчиво.
' But no stability-especially in a boat!' - Но никакой устойчивости... особенно на воде.
From where they sat they could get a glimpse of the main stream across the island that separated them; and just then a wager-boat flashed into view, the rower-a short, stout figure-splashing badly and rolling a good deal, but working his hardest. С того местечка за островком, где они расположились, было видно основное русло реки, и как раз в это время в поле зрения внезапно вплыла спортивная двойка. Гребец, невысокий, толстенький, изо всех сил греб, сильно раскачивая лодку и поднимая тучи брызг, и видно было, что он очень старается.
The Rat stood up and hailed him, but Toad-for it was he-shook his head and settled sternly to his work. Дядюшка Рэт встал и окликнул его, приглашая присоединиться к обществу, но мистер Тоуд -потому что это был он - помотал головой и с прежним старанием принялся за дело.
'He'll be out of the boat in a minute if he rolls like that,' said the Rat, sitting down again. - Он опрокинется ровно через минуту, - заметил дядюшка Рэт, снова усаживаясь на место.
' Of course he will,' chuckled the Otter. - Это уж непременно, - хихикнул дядюшка Выдра.
'Did I ever tell you that good story about Toad and the lock-keeper? - А я вам никогда не рассказывал интересную историю, которая называется "Мистер Тоуд и сторож при шлюзе"?
It happened this way. Вот как это было...