Что касается внутреннего убранства кабинета, то здесь просматривалось точное разделение помещения на три зоны. Прямо напротив двери, перед балконом, стоял массивный стол генерала, за которым обычно и располагался в тяжёлом, удобном кресле сам хозяин помещения. По левую руку от входящего, в первых утренних лучах солнечного света, начавших проникать в помещение сквозь стёкла эркеров и окон, стоял громадный стол, возле которого обычно генерал проводил совещания со своими советниками и бригадирами, склонившись над развёрнутыми картами и прочими военными документами. По правую руку второй эркер представлял собой нечто вроде алькова с кушеткой и креслами — своеобразная зона рекреации для генерала и особо уважаемых гостей. Дополняли интерьер кабинета карты, гравюры, головы животных, добытых генералом и его предшественниками на охоте, а также крупные книжные и оружейные шкафы с толстыми фолиантами и начищенным трофейным оружием в них.
Сейчас Хексен Рузлес сидел в кресле, возвышаясь всей своей массой мышц над столом и почти заслоняя собою свет, что проникал в помещение со стороны открытого балкона. По правую свою руку Амбер увидел удобно расположившегося на кушетке Верховного жреца — брата Лиафира. Недалеко от него на кресле он заметил ещё одну фигуру. Выделяясь среди других присутствующих скованностью движений и прямой, напряжённой спиной, там сидел мужчина средних лет, возможно воин, но без меча, а с одним лишь кинжалом за поясом. Левая рука его была в толстой кожаной перчатке. Рука эта покоилась на подлокотнике кресла, сверху же на ней сидела, прочно вцепившись в перчатку когтями, довольно крупная птица с кожаным клобучком на голове. Одна нога птицы посредством тонкого ремешка была соединена с браслетом на этой же руке птичника, надетым поверх перчатки.
Не будучи большим знатоком в этой области, Амбер тем не менее знал, что птица ― один из сепралов, которых в Датексе использовали для перехвата голубиной почты за пределами своих земель, а человек этот по всей видимости — главный птичник. Возможно, что это был кто-то и из разведывательного отряда, но по искусству, с которым мужчина обращался со своей птицей, Амбер заключил, что первое предположение в данном случае ближе к истине.
Устремив в первые же секунды своего пребывания в кабинете всё внимание на генерала, жреца и птичника, Амбер почти вздрогнул, когда с левой стороны шевельнулась ещё одна фигура. «Проклятый сумрак!» ― мелькнуло в голове у воина, но рассмотреть четвёртого человека в кабинете уже не представлялось возможным ― генерал тяжело встал из-за стола и медленно направился в сторону вошедших, кивнув головой Браселиду в знак разрешения тому покинуть помещение. Дверь за начальником дворцовой охраны со слабым скрипом затворилась, и Амбер остался стоять один в центре комнаты, изо всех сил сдерживаясь, чтобы не скосить свой взгляд на фигуру слева.
— Амбер Мэйл, человек, гражданин Датекса от своего рождения, двадцать восемь лет, не женат, детей нет.
Низкий голос генерала гулко разносился по залу, отражаясь от каменных стен и пола и звуча от этого ещё громогласнее. Тяжело ступая по плитам своими громадными сапожищами, генерал медленно подошёл к вошедшему воину, остановился перед ним, смерив с головы до ног одобряющим взглядом, и, свернув в сторону, продолжил шествие по залу, на ходу произнося следующее:
— Отец, Кленут Мэйл, человек, гражданин Датекса от рождения, пятьдесят девять лет, женат, двое детей. Ярый сторонник Братьев по вере, хорошо зарекомендовавший себя служением в Сто двадцатом, Восемьдесят шестом, Тридцатом и Третьем отрядах Защитников Пределов в течение шестнадцати лет. По истечение указанного срока ушёл из войск в чине капитана с должности командира первой четвёрки Третьего отряда Защитников Пределов согласно своему собственному желанию и целиком посвятил себя коневодчеству. В настоящее время имеет в своей собственности семейный дом в Омеде, табун из примерно ста голов лошадей перриканской породы восточного происхождения, табун из ста двадцати голов коренной датекской породы... Выносливые, кстати, лошадки у него получаются. Я даже неоднократно продлевал с ним договор о поставках этих лошадей для патрулирования Гербадеровых пределов Датекса, — генерал многозначительно посмотрел на брата Лиафира, мимо которого сейчас как раз проходил. Брат Лиафир поправил смиренно сложенные на животе руки и важно кивнул в ответ на замечание генерала.