— А чого ти хотів? — скрикнула Джоселін. — Що він, у біса, знає? А, може, саме те й було причиною, може, то дійсно наша провина. Чи не хочеш ти сказати, що то неприродна реакція?
— Джоселін, — попробував спинити дружину Стів, — ти верзеш казна-що.
— І зовсім ні. Я ж не кажу, що саме так воно й було. Я лише хочу сказати, що ми не знаємо, як сталося, що Флетчер знайшов смерть на тому дереві. І ніколи не дізнаємось. Саме тому Метт наляканий, Стіве. А Тайлер… ти навіть ні разу не сів і не поговорив із ним за останніх кілька днів! Чи тебе не турбує, як він від усього віддаляється?
— Насправді я питав його про це.
— Але це не те саме, що розмова.
— Люба, він воліє зараз сам вирішувати свої проблеми. І це також абсолютно нормально для його віку.
— Нічого нормального тут немає. Стіве, місто зачакловане. І йдеться не лише про Катаріну. Йдеться про все: про звуки, які ми чуємо вночі, про струмок за нашим будинком, який три дні був повен крові, — крові, ти уявляєш це? А ще люди. І ти дійсно сподіваєшся, що це не матиме тривалих наслідків для наших дітей? Або для нас?
Він ошелешено подивився на неї.
— Джоселін, я не намагаюся вдати, ніби нічого того не сталося. Я лише намагаюся зберегти мир. Це — єдиний розумний підхід. Як ми це завжди робили.
Розлючена дружина тепер стояла прямо навпроти нього.
— Але ж усе змінилося, хіба ти не бачиш? Ми тут прожили у відносному спокої вісімнадцять років і могли це терпіти, тому що нам безпосередньо нічого не загрожувало. А тепер Флетчер мертвий, і отже, Стіве, не кажи, що небезпеки немає! Лише спробуй це сказати!
— Здається, усе повертається і стає, як зазвичай, і…
— Нічого не повертається, і не вдавай, що то не так! Це ти винний в тому, що ми…
Вона не закінчила фрази, але в цьому й не було потреби. «Ото й усе», — подумав Стів. Гаплик пришила, знайшла останній аргумент, щоб його добити, коли вже інші не подіяли, тому що байдуже, скільки часу спливло, це досі вражає його в самісіньке серце. Він знав, що хотіла сказати Джоселін. «Це ти винний у тому, що ми тут живемо, отже, ти маєш щось із тим зробити». Стів почувався так, ніби наштовхнувся на невидиму скляну панель. Невже це досі їй боліло? Як можна було довгі роки жити разом в ідеальній гармонії, щоб потім вистрибнуло отаке, наче корок із пляшки, і створило між ними зону повного відчуження? Що б там не було з тими каменями-кругляками, але ж вони переїхали до Блек-Спрінга заради кар’єри Стіва, у той час як Джоселін відмовилася від своєї. Минуло понад п’ятнадцять років з того часу, як стара образа була похована, «в ямі на задньому дворі, точнісінько як Флетчер», — підсвідомо майнула думка. Але час від часу те, що ми ховаємо, повертається… тому що поховане не завжди виявляється похованим по-справжньому.
Джоселін побачила вираз обличчя Стіва й доторкнулася до його руки, але він відсмикнув її й сам ухопив дружину за зап’ясток.
— Пам’ятай лише, — сказав він, — що саме я був проти другої дитини. Якщо тобі не подобається те, якими вони виросли, поміркуй над тим, що ти могла б позбутися половини цієї проблеми.
Звісно, то було нечесно; звісно, він не повинен був так говорити. У Джоселін затремтіли губи, вона вирвалася від нього й пішла на кухню, не кажучи ні слова. Стів залишився в їдальні, що тепер видавалася пусткою більше, ніж будь-коли до того.
«Боже, як я міг подумати, що все гаразд, — сказав він подумки. — Катаріно, що, чорт забирай, ти зробила моїй сім’ї!»
З кухні донісся спочатку придушений плач, а потім — з духовки — тріск паперу для випікання. Невдовзі запах згорілого тіста заповнив кімнату. Стів заплющив очі, коли Джоселін шумно змахнула зіпсований кіш у кошик для сміття, а таця з-під пирога дзенькнула, впавши в мийку. Обличчя жінки було мокрим від сліз, вона відштовхнула Стіва і пішла нагору. Стів зайшов до кухні й зазирнув у кошик для сміття. По краях кіша не залишилося майже нічого їстівного, а ось його середина мала непоганий вигляд. Він обережно виклав його на тарілку, обрізав підгорілі краї, накрив алюмінієвою фольгою й залишив на кухонному робочому столі. Зробивши це, Стів вийшов надвір. Він спіймав себе на бажанні зняти за звичкою Флетчерів повідець із гачка, а потім згадав, що ще вчора відніс його до сараю разом з кошиком.
Стів хутко йшов, ховаючи руки в кишенях, а навколо завивав вітер, морозячи йому вилиці — аж до оніміння. Він перетнув поле для гольфа і кілька миль простував повз високий паркан Вест-Пойнту, віддаляючись від Блек-Спрінга. Чорт, мабуть, Джоселін таки мала рацію, мабуть, він надто швидко від того всього відхрестився. Стів щиро спробував воскресити в пам’яті те невловиме, що вплинуло на них — бодай на хвилину або дві — тієї ночі, коли їм здалося, що вони почули Флетчерів гавкіт. Звісно, то була нісенітниця, і він відмовлявся у неї вірити. Те почуття наразі здавалося далеким, ніби пропасниця, що охопила усього його в лісі, коли він побачив мертвого Флетчера або коли зламав відьомське коло з поганок. То були миті панування чогось ірраціонального, чогось зовсім йому не непритаманного. Ці миті змушували його почуватися по-дурному, збентежено. «Що поховане, те поховане, — подумав він, — і на тому кінець».