Выбрать главу

Иди в парк для собак, и я буду бросать тебе твой паршивый мячик, пока один из нас не упадёт в обморок, и это буду я. Да, хорошо, и я куплю тебе новую верёвку для жевания». Она переживала, что Хельмут не захочет расставаться с её подругой Джулией, которая приютила его, пока её не было. Но когда он увидел Оливию, его радости не было предела.

Оливия медленно встала и оглядела небольшой холл, ведущий в гостиную через изящную арку справа. Она влюбилась в арки, обрамлявшие каждую комнату, и в несколько окон. Решающим аргументом стал большой огороженный задний двор для Хельмута. Она отдала свою жизнь за этот идеальный маленький домик, спрятанный среди дубов рядом с парком Клиффорд. Прошло три года. И она, и Хельмут были очень довольны покупкой.

Ей ничего не хотелось, кроме как рухнуть на кровать.

Тем не менее, по давней привычке она обошла комнаты, проверяя замки на окнах в каждой комнате, опуская шторы и задергивая занавески.

В сопровождении Хельмута она вернулась к своей второй ипотеке – её чудесной кухне – открыла холодильник и достала бутылку минеральной воды. Она сделала большой глоток под стук хвоста Хельмута, который, словно метроном, стучал по кухонному тротуару.

Она улыбнулась. Он тоже любил газированную воду. Она вылила остатки воды в его миску и смотрела, как он её лакает.

«Вот так-то, приятель».

Через тридцать минут Оливия лежала в постели, а Хельмут лежал на спине у её изножья. Она знала, что к утру он будет спать рядом с ней, положив голову на подушку рядом с её, иногда накрывшись одеялом до самой шеи. Как ему это удавалось, она не понимала. Она отправляла фотографии, где он храпел на спине, родным и друзьям. Она помнила, как Майк смеялся до упаду. Он встречался с Хельмутом, бросал ему футбольный мяч, хулиганил с ним. Оливия вздохнула, заставила себя выключить. Ей нужно было поправиться, а это означало долгие периоды отдыха.

О. Ливия крепко спала, когда её резко разбудило тихое рычание Хельмута, прижавшегося к её щеке. Она положила ладонь ему на шею и прошептала: «Что случилось? Что ты слышал?» Она видела несколько лис, бегавших ночью по деревьям возле парка. Но Хельмут был обучен и умен. Неважно, что она жила в тихом районе, она не собиралась игнорировать его предостережение. На Ферме, когда она только поступила на службу в ЦРУ, ей внушили, что нужно быть осторожной и всегда всё проверять.

Оливия выскользнула из кровати, накинула шерстяной халат и кроссовки, взяла свой «Глок» с прикроватного столика рядом с мобильным и медленно пошла в гостиную. Хельмут, как и было приучено, бесшумно, словно призрак, следовал за ней по пятам. Она опустилась на колени, осторожно приподняла нижний край шторы дулом своего «Глока» и выглянула наружу. Было темно, ни луны, ни звёзд. Она вгляделась в деревья, видневшиеся в сторону парка.

Хвост Хельмута стучал по полу. Время шло. Она уже повернулась, чтобы погладить его, когда увидела быструю вспышку света, мгновенно исчезнувшую, словно ладонь быстро закрыла свет фонарика.

Её мозг загорелся красным. Она тут же приняла меры. Там кто-то был, и это всё, что ей нужно было знать. Она опустила шторы и отошла от окна. Хельмут стоял рядом.

Она быстро оделась в спортивные штаны и ботинки, накинула на плечи толстое тёмное пальто, вытащила из кармана чёрную шапочку и прикрыла волосы. Она поняла, что дрожит от проклятой слабости, и прокляла своё тело.

Неважно, она все выпотрошит и выяснит, кто там.

Оливия опустилась на колени и посмотрела Хельмуту в глаза. «Ты выполнил свою работу. Это не тренировка. Оставайся, сиди тихо, пока я не скажу тебе подойти». Он тут же сел на корточки, но выглядел он недовольным. Она быстро сжала его и двинулась так быстро, как позволяло её тело.

на кухню, задвинул засов и выскользнул через заднюю дверь.

Оливия тихо обошла дом, держа «Глок» наготове. Легкий ветерок едва колыхал голые ветви красных дубов, но было очень холодно, почти до нуля.

Она остановилась у переднего угла своего дома, опустилась на колени и посмотрела в ту сторону, где она увидела вспышку света.

Она успокоила дыхание и погрузилась в ночные звуки вокруг, прислушиваясь ко всему постороннему. И она услышала это: мужской голос произнес несколько слов по-английски почти шёпотом, а затем перешёл на фарси. Она напрягла слух, пытаясь разобрать его слова, но не смогла.

Другой мужчина что-то прошептал по-английски, но его слова снова были приглушёнными и неразборчивыми. Затем она услышала, как они направляются к дому.

Кровь Оливии бурлила, но разум был спокоен и сосредоточен. Она упала на живот, чтобы её не заметили. Она улыбнулась. Идите к маме, мальчики.