Выбрать главу

— Ну, покажите, на чё оно похоже, — заявил Джемми, отдавая ей карандаш.

Мисс Пеннимен согласилась при условии, что он поможет ей. И вновь она поместила карандаш меж пальчиков мальчугана, и принялась направлять его руку.

— Мисс Пеллистон, полагаю?

«И» в слове «Джемми» вышла длинной некрасивой закорючкой, когда Кэтрин вдруг выпустила руку ребёнка из своей.

При звуке знакомого голоса все мышцы шеи словно одеревенели. Мучительно медленно она повернула голову туда, откуда донёсся голос. И так же одеревенело Кэтрин отметила начищенные до блеска ботинки, светлые бриджи, чуть более тёмный сюртук и контрастирующий с ним ослепительно белоснежный шейный платок, когда её взгляд прошествовал от пола к лицу и был в конце концов захвачен в плен пронизывающих синих глаз.

Синих… и рассерженных. Он никогда не казался столь высоким и подавляющим, как теперь, когда его большое и сильное тело заполняло узкий дверной проём.

Глава 8

Джемми тоже смотрел во все глаза. Заметив, что лицо учительницы побелело от потрясения, мальчишка преисполнился негодования.

— Эй! — окликнул он незнакомца. — Вы не можете вламываться сюда!

Тот не обратил на него никакого внимания.

— Мисс Кэтрин Пеллистон из Уилберстоуна, ведь так?

Джемми вскочил со стула, чтобы оказаться лицом к лицу с надоедливым посетителем.

— Я, чё ль, не сказал, что вас сюда не пущали? И её не так звать, так что катитесь, сэр, и кончайте столько квасить — до добра это не доведёт.

Очевидно, даже не осознавая, что обращается к поясу незнакомца, Джемми предпринял попытку развернуть мужчину и вытолкать вон.

Лорд Рэнд ухватил ребёнка за воротник.

— Успокойся, мальчик. У меня дело к этой молодой леди.

Но Джемми не успокоился. Он тут же принялся мутузить противника кулачками и осыпать угрозами, при этом громко советуя мадам позвать стражу.

Лорд Рэнд, чей скудный запас терпения быстро истощился, слегка шлёпнул мальчишку по плечу и потребовал угомониться. Когда сие предупреждение не произвело должного воздействия, он схватил мальчишку так, что тот ничего не мог поделать, только беспомощно болтал в воздухе руками и ногами, но это не помешало неустрашимому Джемми пинать и колотить — главным образом пустой воздух.

— Немедленно прекратите! — воскликнула Кэтрин, поднимаясь со стула. — Джемми, сейчас же заканчивай с этим шумом и перестань бить его милость. А вы, милорд… как вы посмели запугивать ребёнка?

— Это маленький зверёныш меня запугивал, если вы вдруг не заметили.

Как бы то ни было, лорд Рэнд отпустил мальчика, который стремглав бросился назад, прикрывать свою наставницу. Сорванец встал прямо перед ней, без страха бросая на великана сердитые взгляды. Ореховые глаза учительницы вспыхнули огнём.

— Так это ваш теперешний защитник, мэм? Если да, то не стойте к нему так близко. Что-то мне подсказывает: у негодника есть вши.

В ответ мисс Пеллистон положила руку на худенькое плечико и привлекла Джемми еще ближе к себе.

— Полагаю, милорд, вы пытаетесь вывести меня из себя, — сухо произнесла она. — Не стану отрицать, что у вас могут быть на то причины. Но это не позволяет вам издеваться над беззащитным ребёнком.

— Он такой же беззащитный, как бешеный пёс. Маленький зверёныш укусил меня, — проворчал лорд Рэнд.

— И щаз ищо так сделаю, если не уйдёте, — отрезал Джемми.

— Замечательно, — ответил его милость. — Я как раз собираюсь уйти… но только вместе с твоей подругой.

На это Джемми издал столь пронзительный визг, что в дверях мастерской возникла мадам.

— Боже правый, почему этот ребёнок вопит? — воскликнула она. — Джемми, а ну прекрати шуметь! Кому говорю? Что подумает его милость? А бедная мисс Пеннимен… то есть мисс Пеллистон… ты, несносный мальчишка. Разве она недостаточно нездорова и без того, чтобы ты доставлял ей головную боль?

Лорд Рэнд посторонился, пропуская модистку в комнату.

— Моя дорогая, — запричитала мадам, взяв Кэтрин за руку. — Я понятия не имела. Какое это, должно быть, потрясение для вас… но с моим бедным братом однажды стряслась такая же беда. Его сбила телега фермера, и когда брат очнулся, то не знал, кто он такой. Думал, что он и есть фермер. И лишь через два дня пришёл в чувство.

— Прошу прощения, но я вполне в ладах с головой, — вымолвила сбитая с толку Кэтрин.

— Да, дорогая, брат тоже так думал. Потеря памяти вам не шутка. Если бы меня не оказалось рядом, чтобы помочь, он, как и вы, мог забрести куда-нибудь, и мы так никогда и не узнали бы, что с ним сталось.

— Потеря памяти? — еле слышно повторила Кэтрин.

— Именно, — подтвердил виконт, быстро натянув на лицо заботливую маску. — Похоже, в то утро вы споткнулись на лестнице и ушиблись головой. Разумеется, вы не помните, мисс Пеллистон, — добавил он, видя, что Кэтрин уже открыла рот, чтобы возразить. — Но я описал мадам картонку, куда вы сложили старую одежду для нуждающихся прихожан, и она призналась, что при вас была точь-в-точь такая.

Портниха кивнула в знак согласия:

— Очевидно, в голове у вас всё перепуталось, мэм, и вы решили, что это ваш собственный багаж. Понятное дело, можно представить, как ваш затуманенный разум всё воспринял.

Услышав столь явную ложь, мисс Пеллистон ещё шире распахнула свои и без того огромные глаза.

— Мой разум… он… нисколько не затуманен…

— Ну, будет, будет вам, — утешила мадам. — Мой брат утверждал то же самое. Но теперь его милость здесь, чтобы забрать вас домой, и через день-другой вы уже будете в полном порядке. Хотя я буду ужасно скучать. Я в жизни не видала таких замечательных, аккуратных швов, какие у вас получаются, дорогая, и ведь не потратили ни единого лоскута ткани впустую.

Джемми, не понявший из разговора ничего, за исключением того, что злой великан собирается увести учительницу, принялся громко протестовать. Кэтрин поспешила его успокоить. Наклонившись, она обняла мальчика, бормоча слова утешения, по большей части о том, что никогда его не покинет.

Джемми был ребёнком, сведущим в том, как устроен мир. Он знал, что со вкусом одетые джентльмены всегда добиваются своего, — особливо те, к кому обращаются «милорд», — и отказывался успокаиваться. Кэтрин бросила на своего бывшего спасителя умоляющий взгляд.

— Милорд, уверена, здесь какое-то недоразумение. Вы спутали меня с кем-то другим…

— Если кто и запутался, так это вы. А у меня разве что голова разболелась. Да провались ты… вы не можете утихомирить этого маленького зв… парнишку?

— Он не понимает, что происходит. О, прошу, уходите. Вы разве не видите? — умоляла Кэтрин. — Я нужна ему. И мадам я тоже нужна, она же сама сказала. О, пожалуйста, уходите.

Виконт, рассчитывавший, что будет встречен всевозможными выражениями благодарности, пришёл в откровенное замешательство.

Часом ранее Блэквуд обнаружил пирожницу, не только видевшую описанную камердинером юную леди, но и имевшую при себе принадлежащую той ленту. Пекарша охотно указала дорогу к месту, где подрабатывал Джемми, и Блэквуд поспешил сообщить новость хозяину, который в это время расспрашивал аптекаря.

По дороге в ателье Блэквуд тактично напомнил своему несдержанному нанимателю о необходимости вести себя осмотрительно, в случае если они найдут юную леди. В конце концов, лорд Эндовер даже отказался обращаться на Боу-стрит, опасаясь возможного скандала. Именно камердинер и сочинил историю с потерей памяти.

Теперь же, судя по всему, назревала как раз та самая суматоха, какой лорд Рэнд пообещал избегать. Мальчишка орал так громко, что мог поднять не только стражу, но и мёртвого, а на узком личике мисс Пеллистон вновь появилось выражение непокорства. Даже портниха, казалось, начала сомневаться. Камердинер, прежде ожидавший в торговом зале, теперь возник в дверях.

— Похоже, у вас затруднение, милорд, — произнёс он как можно тише, учитывая производимый ребёнком шум.