Выбрать главу

... au troisième, № 33 Rue Dunôt, Faubourg St. Germain – На третьому поверсі, №33, вулиця Дюно, передмістя Сен-Жермен. (Примітка перекладача)  – Французькі (як і англійські) будинки мають партер; лічба поверхів починається з першого поверху над партером. Ця адреса вигадана. (Прим. ред. 2013)

... злочин на вулиці Морґ та таємниче убийство Марі Роже. – «Убийство на вулиці Морґ» заміщено у цій книзі; продовження його, “The Mystery of Marie Roget” («Таємниця Марі Роже») не заміщено. (Примітка перекладача у виданні «Едґар По. Вибрані твори», Харків, ДВУ, 1928.)

... au fait – Знаєтесь, розумієтесь. (Примітка перекладача)

... історію, що розказують про Абернеті... – Cлавний британський хірург Джон Абернеті (John Abernethy 1764-1831) був грубуватим чоловіком, але описана історія стосується іншого лікаря, Ісака Пеннінґтона (Isaac Pennington 1745-1817), і її По вичитав у книзі, яку саме рецензував для журналу “Southern Literary Messenger”. (Прим. ред. 2013)

“non distributio medii” – «Нерозподілення середнього» (лат.) – класична помилка у формальній логіці. (Прим. ред. 2013)

par excellence – Переважно, найперше. (Примітка перекладача)

... цитуючи Шамфора – Sébastien-Roch Nicolas Chamfort (1741-1794) – французький письменник, відомий епіграмами та афоризмами. Цей узято зі збірки Maximes et Pensées (№ 130).

Il y a à parier, que toute idée publique, toute convention reçue, est une sottise, car elle a convenu au plus grand nombre – «Можна іти навзаклад, що вся ідея, належна загалові, всяка загальноприйнятна умовність є дурниця, раз вона придалася більшості». (Примітка перекладача)

vis inertiae – Сили інерції. (Примітка перекладача) 

ennui – Нудьги. (Примітка перекладача)

... facilis descensus Averni – «Легкий, безболісний схід до Аверну». Авернус – інфернальна, підземна країна, безодня; від одноіменного озера в Кампаньї, що його випари задушували птахів на льоту. (Примітка перекладача)

monstrum horrendum – «Жахливий дивогляд». (Примітка перекладача)

Un dessein si funeste, S’il n’est digne d’Atree, est digne de Thyeste. – «Цей погубний план, Коли він не по силі Атре, то під силу Тіестові». (Примітка перекладача)

Їх можна знайти в Кребільйоновій “Atrée”. – Prosper Jolyot de Crébillon (1674-1762) – французький поет, автор, серед інших, трагедії «Атрей і Тієст».