| However, on finding himself free, as well as hissed and hooted at, he started off at a slinking trot toward the south, where the land seemed broken. | Тревожимый криками и свистом и поняв наконец, что находится на свободе, волк пустился крадущейся рысцой к югу. |
| The Dogs were released at that moment, and, baying furiously, they bounded away after the young Wolf. | В тот же миг спустили собак, и они с яростным лаем ринулись вслед за ним. |
| The men cheered loudly and rode behind them. | Люди, весело улыбаясь, поскакали за собаками. |
| From the very first it was clear that he had no chance. | С самого начала стало ясно, что волку несдобровать. |
| The Dogs were much swifter; the white one could run like a Greyhound. | Доги были несравненно проворнее его. Белый мог бежать не хуже любой борзой. |
| The German was wildly enthusiastic as she flew across the prairie, gaining visibly on the Wolf at every second. | Немец громко восторгался, видя, как его любимый пес несется по прерии, приближаясь к волку с каждой секундой. |
| Many bets were offered on the Dogs, but there were no takers. The only bets accepted were Dog against Dog. | Многие предлагали держать пари, что победят собаки, но это было настолько ясно, что пари никто не принимал - соглашались только ставить на одну собаку против другой. |
| The young Wolf went at speed now, but within a mile the white Dog was right behind him--was closing in. | Молодой волк бежал теперь во всю прыть, но скоро белый пес уже настиг его. |
| The German shouted: "Now watch and see that Wolf go up in the air." | - Теперь смотрите, - крикнул немец, - как этот волк взлетит на воздух! |
| In a moment the runners were together. Both recoiled, neither went up in the air, but the white Dog rolled over with a fearful gash in her shoulder--out of the fight, if not killed. | Минуту спустя волк и собака на мгновение сошлись, но оба тотчас же отпрянули друг от друга. Ни один из них не взлетел на воздух, но белый пес упал на землю с ужасной раной на плече, выведенный из строя, если не убитый. |
| Ten seconds later the Blue-spot arrived, open-mouthed. | Десять секунд спустя налетел, разинув пасть, второй пес - палевый. |
| This meeting was as quick and almost as mysterious as the first. | Схватка была так же мимолетна и почти так же непонятна, как и первая. |
| The animals barely touched each other. | Животные едва соприкоснулись. |
| The gray one bounded aside, his head out of sight for a moment in the flash of quick movement. | Серый зверь метнулся в сторону. |
| Spot reeled and showed a bleeding flank. | Палевый пес отшатнулся, показав окровавленный бок. |
| Urged on by the men, he assaulted again, but only to get another wound that taught him to keep off. | Понукаемый людьми, он снова бросился в атаку, но получил вторую рану, Окончательно научившую его уму-разуму. |
| Now came the keeper with four more huge Dogs. | В это время подоспел слуга немца с еще четырьмя большими собаками. |
| They turned these loose, and the men armed with clubs and lassos were closing to help in finishing the Wolf, when a small boy came charging over the plain on a Pony. | Их спустили на волка, и охотники с дубинами и арканами уже спешили вслед, чтобы прикончить его, когда через равнину примчался верхом на пони маленький мальчик. |
| He leaped to the ground and wriggling through the ring flung his arms around the Wolfs neck. | Он соскочил на землю и, протолкавшись сквозь оцепившее волка кольцо, обхватил его шею руками. |
| He called him his "Wolfie pet," his "dear Wolfie"--the Wolf licked his face and wagged its tail--then the child turned on the crowd and through his streaming tears, he--Well it would not do to print what he said. | Он называл его "милым волчком", "дорогим волчишкой"; волк лизал ему лицо и махал хвостом. Затем мальчик обратил к толпе мокрое от слез лицо и сказал... Ну, да лучше не печатать того, что он сказал. |
| He was only nine, but he was very old-fashioned, as well as a rude little boy. He had been brought up in a low saloon, and had been an apt pupil at picking up the vile talk of the place. | Ему было всего девять лет, но он был очень груб, так как вырос в низкопробном трактире и успешно усвоил все постоянно слышанное там сквернословие. |
| He cursed them one and all and for generations back; he did not spare even his own father. | Он ругал их всех и каждого, не исключая и родного отца. |
| If a man had used such shocking and insulting language he might have been lynched, but coming from a baby, the hunters did not know what to do, so finally did the best thing. | Взрослый человек, позволивший себе такие оскорбительные и неприличные выражения, не миновал бы жестокой расправы. Но что делать с ребенком? |