Выбрать главу

Чи зрозуміла тоді Леся до кінця, за що саме засудили Жан­ну д'Арк на вогнищі її "духовні судді"? В чому суть зудару та­кої національної героїні із народом, якому служила і за який вмирала? Чому засудили її на вогнище? Тут я питаю не амато­рів, але самих істориків. Жанна твердила, що відповідає тільки перед Богом, який надхнув її до віщування й до її визвольного чину. Це твердження найбільше розгнівило її суддів. За це зго­ріла Жанна д'Арк у 1431 році. В 1456 році засуд уневажено, але суддів не засуджено. Вони ж тільки помилялися. Чому було можливим, що їх помилка коштувала життя героїні, над цим не думали. Нові були володарі й нові політичні умовини. А в 1909 році, ще за життя Лесі, була Жанна д'Арк „беатифікова-на", а в 1921 "канонізована". Леся не ждала на її беатифікацію. Леся не буде ждати так довго на її беатифікацію визволеною українською нацією і тим Орденом Лицарів, що його Леся про­буджувала. І цей Орден не буде заперечувати факту, що про­рочиця має власний контакт із Богом і прямо перед ним відпові­дає. Ще вірніше перед Духом Нації, що на таке завдання Лесю Українку покликав.
Тут тільки може початися вивчення біографії Лесі у фак­тах її життя, коли ціла його значимість ясна, як важлива части­на Духа Нації і його дії в самій історії України. І цілого люд­ства в його новому ладі.
Леся писатиме в муках виснаження і смертельної хвороби, в гарячці від недуги і в гарячці надхнення, яку знають тільки найбільші генії.
Доведеться їй, як тому лицареві з її молодечих мрій, затис­нути рану, притиснути міцніше панцер до грудей, щоб не так скоро плила з цих ран її сердечна кров.
Але ж... вона полюбила вік лицарства у своїй ранній мо­лодості.
І знала вона, що правдиве лицарство — це не розкоші темних кімнат і закамарків середньовічного замку, але бо­ротьба за „чесний стяг".

634
Починаємо розуміти, чому свою молодість називала Леся "отрочеством".
Вона гартувала себе на лицаря.
Великого Лицаря в колі Духа і Слави.
Плеяда
На межах її дозрілої молодости чи на вступі до самостійно­го літературного життя Лесі стрічаємо важливий в історії літе­ратури факт заснування нею гурту поетів, що назве себе кля-сичною назвою сузір'я „Плеяди".
"Плеяда" — це гурт молодих поетів, головно студентської молоді, до якого допустили також деяких „старших", бо ж „ве­ликими" були вже вони всі. Цими "старшими" між молодим гуртом були Старицький і Лисенко. Допустили їх напевно не тільки тому, що це в їхніх домах відбувалися засідання і збори цього першого в добі визволення товариства, поетів.
Ще багато там молодечої студентської психології, але це вже історія дорослої й дозрілої Лесі. Це вже твердий факт із іс­торії української літератури. Згадую про нього в цій студії із життя молодої Лесі саме з уваги на деяку перевагу того молоде­чого ще дуда, — оце "мірення сил на заміри", — за словами Міцкевіча, — яке побачимо.
Молодий цей гурт, підіймає завдання, яке під силу хіба державній академії. Вони розгортають плян перекладів архи-творів світової літератури з метою засвоєння для української
літератури всього того, що найкраще, найважливіше чи найви­ще у світовій літературі.
Ось прізвища авторів заплянованих до перекладу: твори Шекспіра, Байрона, Бернса, Сервантеса, Вольтера, Гюго, Руссо, Бальзака, Беранже, Ґете, Гайне, Міцкевіча, Словацького, Коноп-ніцької, Ожешкової та численних інших. Повний список авторів заплянований до перекладів обіймає шістдесят п'ять прізвищ!
Стільки мав завзяття зробити молодий гурт шістьох чи вісьмох молодих піонерів. У цій програмі видавання творів усіх народів знайдено й декілька з російської мови. Гоголя пере­кладала Леся із братом ще в Колодяжному під редагуванням матері. А от із цих декількох прізвищ робить московська крити­ка якесь буцімто "задовження" Лесі, чи переважаючи впливи московської літератури на неї. Саме зіставлення авторів осмі-шує ці жалюгідні тенденції імперіялізму в літературі. Леся ні одного дня не була в московській школі. Леся від ранньої молодости ненавиділа царат і ненавиділа усякий затиск волі в
635
цілому світі. Вона була чутлива на всі прояви тиранії в цілій іс­торії людства. Побачимо яскравий приклад цього ще в добу її молодечої революційности, саме у "Плеяді".
Але покищо відмітим факт куди ганебніший, як самі зазі­хання на московські впливи й "задовження". Отже за 50 років культуроборчої "революції" цілі так звані "українські" академії не виконали ані частинки того пляну, що його бралася викона­ти "Плеяда". Що більше, навіть із московської мови не робить­ся перекладів на українську мову, мовляв, вони зайві. Жахлива нужда цього процесу ясна навіть сьогоднішнім яничарам у літе­ратурі. Ще менше зроблено в напрямі перекладів української літератури на чужі мови. Тут виключний монополь має москов­ська література. Україна дістає кришки із боярського стола Москви. Оце є та ганьба культуроборчого процесу на теренах "звільнених від царського гніту народів". Відчуття цієї крива­вої іронії історії знайдено у драмі Лесі ,,В домі роботи, в країні неволі".