Выбрать главу

Тут наголошуємо тільки всесвітнє тло літературного жит­тя молодечої "Плеяди". Члени "Плеяди" обіймали думкою й душею справді все, що велике й високе в усесвітній літературі. І саме в тому їх европеїзм. При чому вони знали, що цей їх плян це тільки відповідь на найгарячішу й невідкладну погребу за­своєння для української літератури всього, що було виявом чи то висот, чи то тенденцій даного часу. Це тільки в тюрмі народів, чи в ще гіршій тюрмі людської думки можна дивуватися, що цей молодий гурт перекладав, наприклад, Вольтера. То невже ж твори Вольтера чи Руссо перекладені на українську мову?
З яким лицем ці жорстокі кати української літератури й культури доторкають живої ще спадщини Лесі своїми кривави­ми руками, на яких кров кількох сотень поетів чи діячів укра­їнської культури. Ось вам, холопи малоросійські, святкування Лесі Українки на глум усій її ненависті затиску думки й тира­нії, а зокрема її ясному прозрінні справжнього обличчя Москви у "Боярині" чи "Лежанд де сіскль".
Леся крізь ціле століття плює їм в лице, а вони удають, що грецько-римські чи орієнтальні сюжети Лесі, як, наприклад, в "Оргії", не до них відносяться, не про них мова в образах про­курора і префекта в "Оргії", а це ж клясична картина москов­ських культурнОборців для них написана. І все це москвоборст-во завдячує Леся... самій Москві, як навчають нас культурнобор-чі "побрязкачі".

Нахабність такого москаля знаменито показана в поста­тях сьогоднішніх енкаведистів, а в часи Риму прокурорів і пре­фектів.
636
Ось її слова:
„Нехай мовчать ,поки якслід навчаться поправної латиші!"
"Поправну латинь" замінює сьогодні "общепонятний" і тільки через нього дорога назовні, поки замовкнуть зовсім.
Наперекір цим тенденціям сьогоднішніх і тодішніх "про­курорів" і енкаведистів Леся пляпус із своїм гуртком "Плеяди" здобути високі вежі світової духовости й інтелекту через перек­лад на початок 65 авторів.
Цілу атмосферу життя у "Плеяді" характеризує найкра­ще власний лист Лесі до брата Михайла, написаний віршем в гумористичному дружньому тоні. Так мало таких радісних вір­шів у житті Лесі.
Цей лист належить ще до духовости молодої Лесі й тому наводжу його для характеристики середовища „Плеяди" в цій моїй праці.
Пише Леся із Колбдяжного до Києва; душею вона вже в Києві. Ось про самі переклади:
"Еге ж! Переписала Я Гейнові пісні, Сиділа, як заклята, Над ними я три дні. Вже можу я сказати: Grace а Dieu c'est f ini! Бо вже та переписка Увірилась мені".
"Переписати" — це в жартівливій мові "Плеяди" значить перекласти. А далі:
"Тепера буду мучить Альфреда де Мюссе, І як поможуть музи. То подолаю все. Перекладу найперше Елегію Lucie Там Le mie prigioni А там і "Ночі" всі.
Помучитись прийдеться З усім тим не на жарт, Алеж "козацька слава" Теж чого-небудь варт!.."
Далі переходить Леся до інших справ „Плеяди":
"Ну, як же там "Плеяда", Як справи йдуть у нас?
637
Чи "Музи співодайні" Навідують там вас?
Чи будеш ти писати "Нечімнеє своє? А може, воно досі Написане вже є?
Conseil legislatif наш Чи він вже не зібравсь? І як там делегат наш На йому пописавсь?"
"Уставодавча Рада" це зібрання "Плеяди" для її даль­шого оформлення. "Наш делегат" — це брат Лесі, Михайло. Тер­мінологія із французької революції "Консей лежіслятіф" тут зовсім невипадкова". Як побачимо молоді "члени Законодатної Ради" пильно студіювали історію французької революції, як най­ближчої для них в історії події важливої для поборників мос­ковської автократії.
Стрічаємо в цьому листі важливу згадку про "Нечімне". Це доказ, що Леся і її брат жили цією темою. І ось Леся хоче, щоб саме її брат писав про те "Нечімне". Цей сюжет вони обго­ворювали. Леся питається про це, як про щось добре між ними відоме. Михайло мав уже написати те своє "Нечімне". А Леся? А коли Леся напише своє, вже знаємо. Але "мріє" воно для неї ціле життя. Снується й мучить її нерозладоване в душі, аж ви­бухне під кінець життя. Покищо вона хоче, щоб і брат писав "своє Нечімне".