Выбрать главу

ПЕРЕКЛАДИ ГИМНІВ РИҐВЕДИ І ДУХОВИЙ СВІТ ЛЕСІ УКРАЇНКИ ( Порівняльно-літературознавча студія )
Вперше в українській літературі
Знайомість із літературою старинної Індії відіграла і далі ще відіграє велику ролю у формуванні численних ідей і ідео­логій Західнього світу зокрема в літературі і філософській думці. Слід ствердити нову добу в історії європейської духо­вости саме під впливом цього знайомства. Воно припадає на кінець 18-го та ціле 19-е століття. Цей рух був пов'язаний силь­но із романтизмом, хоч саме цей зв'язок вимагає ще глибших порівняльних дослідів. Тут вистачить згадати братів Шлєгелів
663
і самого Ґете в німецькій літературі та великого титана люд­ської мислі, яким був Артур Шопенгауер. Він твердив, що „Упа­нішади" були розрадою його життя і будуть розрадою його сме­рти. Була це в нього настільна книжка, дуже недосконалі пе­реклади французького ученого Анкетіля Дюперона на латинсь­ку мову.
Цей же Анкетіль Дюперон відкрив і переклав уперше священні книги Зороаштріянців, це є „Авесту", яку з небезпе­кою життя і пречисленними пригодами привіз із Індії. Виста­чить мабуть згадати, що це саме в тій книзі, себто в його пере­кладах „Авести" стрічаємо в Европі вперше слово „арійський" і „арієць". Відомо, що це не саме слово, але цілий комлекс по­нять і ідеології, які відіграли важливий вплив на формування релігійно-філософської думки 19-го століття.


Знайомість із Гимнами Ригведи надходить дещо пізніше, бо аж у половині і другій частині 19-го століття. Монументаль­не шеститомове видання цього архитвору індо-арійської думки й віри разом із коментарем Саяни кладе основу під наукове вивчення і дослідження цього пам'ятника, яке ще далеко не закінчене.
Жалюгідне перекручення розуміння Слова „арійський" як „німецько-ґерманський" з боку Гітлера сильно послабило за­цікавлення учених тим предметом після другої світової війни.
Разом із проголошенням свого монументального видан­ня, той сам Макс Мюлер у своїй славній доповіді у Лідсі кладе ; основи для порівняльного релігіознавства як науки, яка згідно із його переконанням змінить історію цілого світу.
Щоправда вже Анкетіль Дюперон у коментарях до свого видання Авести сягнув глибоко до порівняння чи впливів орієн­тальної мудрості на християнізм, але поза кругом висококвалі­фікованих спеціялістів ці піонерські намагання залишилися за­бутими. На українську літературу й духовість цей твір мав вплив через „Слов'янську Мітологію" Миколи Костомарова. Костомаров познайомився з цим твором через його німецький переклад Кльойкера, який він наводить вже на перших сто­рінках своєї основоположної праці. Тут доводиться мені при­гадати моїм читачам уже відмічений мною факт, що цей твір Костомарова був спалений церковно-царською цензурою і — не знаю, скільки примірників залишилося на світі. Один напевно у Британській Бібліотеці.
Про старосанскритську літературу існує ціла величезна гора праць в усіх мовах Західньої Европи, в тому об'ємі студії і переклади „Гимнів Риґведи". Тут надуживаю довірености чи­тача, який справді мусить мені повірити, що це таки справді ці­ла гора.